ukuleleKazu超訳詩集⑤ チャタヌガ・チュー・チュー | BocketKazのスイングしなくちゃ意味ないね!!

BocketKazのスイングしなくちゃ意味ないね!!

ウクレレ弾き語り
アメリカの古い歌を日本語で歌っています。時々歌謡曲も。

小学生の頃、今は亡き淀川長治さんが始めと終わりに解説を務める
洋画番組が毎週日曜日に放映されていました。

音楽映画が多くというか私の印象に残っています。
「ベニーグッドマン物語」 とか 「五つの銅貨」とか「雨に唄えば」とか
その中に「グレンミラー物語」があった。
その挿入曲が「Chattanooga Choo Choo」
グランミラーバンドの曲の中では比較的ファンキーなほうです。

調べてみると元元映画銀嶺セレナーデ」のために作られた曲だとのこと。
ニューヨークのペンシルバニア駅からテネシー州チャタヌガまで汽車ぽっぽで行こうという曲です。

原詩の内容を適当にちりばめた日本語詞になっています。
前半はお客と赤帽の対話になっています。

キャロライナとハムエッグの関係はよくわかりません。


チャタヌガ・チュー・チュー

赤帽さんあれがチャタヌガ・チュー・チュー?
29番線! 特急券あるかい?

あたぼうよ! それに小銭も少々
ありがとよ! 靴もぴかぴか

パンシルバニア・ステーションを四時発
漫画でも読んでりゃ もうボルチモア
食べなよディナー うまいよ旦那
ハム&エッグはキャロライナ

汽笛がビートを刻めば
シュシュポッポ テネシーはすぐそこ
石炭くべろ 車輪よまわれ
woo woo チャタヌガ到着

チャタヌガじゃきっとちょっとした騒ぎ
おめかしした おいらの可愛こちゃん

泣くなよ もうおまえを放さない
チャタヌガ・チュー・チュー おいらのふるさとへ
連れてってよ おいらのふるさとへ
ChattanoogaChooChoo おいらのふるさとへ

ukuleleKazuの演奏 youtubeへ飛びます

原詩
Chattanooga choo choo
1941 Mack Gordon/ Harry Warren
Pardon me, boy

 Is that the Chattanooga choo choo?
Track twenty-nine
Boy, you can gimme a shine
I can afford
To board a Chattanooga choo choo
I've got my fare
And just a trifle to spare

You leave the Pennsylvania Station 'bout a quarter to four
Read a magazine and then you're in Baltimore
Dinner in the diner
Nothing could be finer
Than to have your ham an' eggs in Carolina

When you hear the whistle blowin' eight to the bar
Then you know that Tennessee is not very far
Shovel all the coal in
Gotta keep it rollin'
Woo, woo, Chattanooga there you are

There's gonna be
A certain party at the station
Satin and lace
I used to call "funny face"
She's gonna cry
Until I tell her that I'll never roam
So Chattanooga choo choo
Won't you choo-choo me home?
Chattanooga Choo Choo
Won't you choo-choo me home?