韓流ドラマ、「鉄の王キム・スロ」


今週から私が吹き替えを担当しているキム・スロ青年期に入りましたので、どうぞ宜しく。



さて、このドラマは難しい漢字が多いんです。


例えば、「国邑」


何と読むでしょうか?


答えは、「クグプ」


読めません。


誤読神、浪川大輔君でなくとも読めません。


でも、ぶっちゃけ読めなくても良いんです。


読み方はスタジオに行けば必ず教えてくれますから。


問題は発音出来るかどうか。


さあ、皆さんも発音してみて下さい。


「クグプ、クグプ、クグプ」


いかがでしたか?



そんな中、スタジオで最も恐れられ、この人の名前だけは呼びたくないとイジンアシ役の福山潤君とも意見が一致するのが神官長の名前。


その名も、ナチャルリョ。


NACHARURYO。


連続母音や連続子音は難しく、特にR連続は難しいと言われるのに、A連続+R連続。


しかも、神官長なので呼びかける時は最後に‘SAMA’が付きます。


A連続+R連続+A連続。


恐ろしい..。



それが遂にやって来てしまいました。


この恐ろしい名前を呼ぶ時が..。



練習しなくちゃ。


さあ、皆さんもご一緒に。


「ナチャルリョ様、ナチャルリョ様、ナチャルリョ様。」



ではまた。