比較的冒頭に近い場面なのですが、イーディというおばあさんが山登りしようとやってきた町で ある青年の運転する車に乗せてもらい、泊まる予定の宿に着いたとき、その青年がThis is you.と言いました。 上記の動画には含まれていないシーンですが、「(あなたの目的地は)ここだよ。」という意味で使われていました。
何年か前、少し日本語がわかるアメリカ人青年の発言を短時間通訳してあげた時、「あれ?」という顔をされたのにスルーしてしまった表現がありました。彼が使ったgo a long wayというフレーズがよくわからず、a long way to goの意味で訳してしまったんです。最近急にそのことを思い出して、正しい意味を調べてみました。その際に私がたどった楽しいプロセスを紹介します。
まずはGoogle翻訳を試してみる。
go a long way ⇒ 遠くまで行く
あちゃー ダメだ(笑)。
その時の状況から言って、彼は「もっと役に立てるように・・・」みたいなことを話していたはず。go a long wayで「遠くまで行く」じゃない意味があるはずだけど、どういう意味だろう?
Her beauty goes a long way in getting what she wants.
Your hard work goes a long way in moving up in the industry.
Your determination goes a long way in overcoming life's obstacles.
ついにこのサイトが出てきた。だけど、ネイティブが回答者なのに、例文を書いて終わりでは回答になっていないなぁ(笑)。こうなったら奥の手だ。ユーチューブで「go a long way」を検索!