ある中一の英語の教科書から

 

英 文

1. “Good morning.”

2. “Good morning, Miss Brown.”

3. “This is a ball. What’s this?”

4. “I don’t know.”

5. “It’s an orange.”

6. “Oh, I see.”

7. “Good-by.”

8. “Good-by, Miss brown.”


 

 

私の危険な

 

1. 良い朝ですね。
2. 良い朝ですね、ブラウンさん。
3. これはボールです。これはなんですか?
4. 私には知識がありません。

5. それはオレンジです。

6. おお、私は見えました。

7. 神があなたと共にありますように。

8. 神があなたと共にありますように、ブラウンさん。


 

 

1.と2. 「おはようございます」というのは、農耕民族あるいは漁業に従事する民族で、朝が早いということが美徳であることを前提としていますが、世界に通用する文化ではありません。

 

朝が早いという挨拶ではないのは、早くても悪い朝があるのでしょう。

 

今でも「夜の仕事」というと、あまり良いイメージはありませんね。

 

非常に熱い国では、昼間は寝ていて夜に活動します。

 

エジプトでも、夜の11時や12時に商店街が家族連れの客でにぎわっていることがある。

 

アラビアン・ナイトに対してアラビアン・モーニングという言葉は聞いたことがありません。

 

「おはようございます」と「Good morning.」とは、意味は全く違います。


 

2.と8 Miss Brown は「ブラウン先生」と訳せと、一般に学校では言われますが、もともと「先生」という概念は、欧米にはありません。もちろん年長者に対する敬意はありますが、先に生まれた人間を先生と呼んで無条件に上にたてるというのは、主に儒教思想に由来するものです。また、ホテルのチェックインの時に、自分の名前の前に、Mrを囲むところがありますね。

 

海外に手紙を出すときに、差出人として、自分の姓名の前に Mr を付けることもあります。 Mr=・・・さん でもないのです。

 

brotherに兄・弟の区別がないのは、なぜでしょうか?

(参考:末子相続が、ある文化では何故有利なのか?)

 

なお「ブラウン」さんと、色が姓名になっていることは、おそらく、さまざまな肌の色の人が混在したことによる結果だと思われます。

 


 

6. Oh, I see. このsee は、学校では、わかるという意味だから、私は分かりましたと訳すと思いますが、そうではなく、英語では、「見ること」=「わかること」であります。

たとえば、

Show me the way to the station. の「show」とか、


illustrate


insight

 

 

look into ・・・・・・・・・・・などなど。

 

 

このように、「見る=わかる」、という概念があります。

 

また「目からうろこが落ちる」(=知らなかったことが劇的に理解できるようになった)というのは聖書(使徒行伝:Πράξεις τῶν Ἀποστόλων よりの言葉です。

 

ですからここでのseeは「分かる」と訳しなさいと、教えるのではなく、英語では、わかった時に「みえた」とか「見える」ととらえるのだ、というように教えるべきだと思います。

 

 

 

 

4、「そんなことは知らないわよぉ!」というのを英語に訳してください。

「そんなこと」 が主語?

日本語では、「知る」と「分かる」を微妙に使い分けている。さらに「悟る」と「覚悟する」の2段階がある、この2つは英訳が不可能である。

 

 


 

7と8 Good-by. は、辞書を引けば分かりますように、神があなたと共にありますようにという意味ですから、日本語のさようならとは、まったく違った意味です。

 

日本語のさようならというのは、「そのような(さ)状況(よう)であれば、おいとまさせていただきます」、という意味です。

なおこの God という単語は、日本語の「神」という概念ではとらえられないものです。

 

 

 

 

 

英語で会話をすればグローバルとは限りません。このように文化の違いや背景を理解したうえで、英語を学ぶべきです。

英語が話せれば国際人というのは100%間違っています。

英語で何を話すのか?ということが、遥かに重要なのです。