
★おばあさん★ ボジェナ・ニェムツォヴァー著
栗栖継(くりすけい)訳
岩波文庫 初版は1971年
1964年の東京オリンピックに出場し、一躍有名となったチェコスロバキア体操女子選手のベラ・チャスラフスカがこの夏亡くなった。子供だった私も彼女の競技を白黒テレビで食い入るように見たものだが、当時はチェコスロバキアについてはベールに包まれた共産圏の国という程度の知識しかなかった。少ししてカフカだとか、チャペックとかの名を知っても、1968年の「プラハの春」まで、かの国の首都がどこなのか知らなかった。
この遠い国チェコ・スロバキアが国家として存在したのは1918年からであるが、1992年に連邦制を解消し、チェコとスロバキアという二つの国となって平和に共存している。しかし第二次世界大戦時にはドイツに占領されたり、戦後社会主義国となってもプラハの春の動乱など、その歴史は紆余曲折に富んでいる。
文学の話をしよう。カフカ(プラハ出身1883~1924)もチャペック(ボヘミア出身1890~1938)も一応チェコの人である。この豊かなチェコ文学の源流はどこかと探してみると、オーストリアの領土であった頃の女性作家ボジェナ・ニェムツォヴァー(1820~1862)に突き当たった。チャスラフスカでも舌が回らぬのにニェムツォヴァーか。こうやって打ち込むのすら困難なお名前ばかりである。
代表作の「おばあさん」のモデルは彼女自身の祖母だ。
おばあさんはポケットの中からお土産を取り出して孫たちを喜ばせ、節約の精神、公平、信仰と祭礼の大切さ、それから他者の信仰への寛容をさりげなく語る。
小説は18章まであって、各章にメインのエピソードがあり、そこにチェコの風俗、風習、自然、災害、伝説、民話、諺を随所にからめて百科全書の趣きだ。また、娘を見れば口説き回るイタリア人や「ハゲチャビンが頭を剃られた」という馬鹿な話、お菓子を食べ尽くして引き上げたプロシア軍の「お菓子戦争」など、笑える挿話も多い。
感心するところも数多ある。その一つ。
「あの風はいいことをしてくれるのだよ」
「いいことってなに」
「木をたがいにおじぎさせるのさ。花の咲いている木がキスしたり抱きあったりする時は、豊作だというからね」
作品の中でビールを飲みダンスに興じるチェコの若者たち。しかし当時の徴兵制度では兵役期間は14年だったというから恐ろしい。婚期など確実に逸してしまうではないか。若い人たちの恋物語が頻繁に語られるのも当然だ。
ニェムツォヴァーの時代、チェコはオーストリア・ハンガリー帝国の一地方でドイツ語が公用語であったが、「おばあさん」は抵抗の意味でチェコ語で書かれた。小説を書いて飯を食うにはそれなりの続者層が必要だが、当時のチェコ語圏の規模はどうだったのか。
本作品は1856年の発表。著者36歳だったが、彼女は苦しい生活のまま42歳で亡くなった。しかし「おばあさん」はチェコでは不朽の名作として認められ、国民の愛続書となっている。ニェムツォヴァーは人生のすべてをチェコの未来に捧げたといえるだろう。チェコを根本から知りたい人には必続書である。これに匹敵する文学が日本にあるだろうか。




