「鬼滅の刃」英語版アマゾンのキンドルバージョン第一巻「Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba, Vol. 1: Cruelty (English Edition)」から。

 

日本語原作 男が喚くな 見苦しい

英語版 A MAN SHOULDN'T WHINE... IT'S UNSEEMLY.

 

 「A MAN SHOULDN'T WHINE...」は直訳すると「男は泣き言を言うべきではない」。whineは、「泣き言をいう、不平をいう」。

 

 unseemlyをいくつかの辞書で見てみると…

 

 <態度・行動などが> その場にふさわしくない, 節度がない.(ウィズダム英和辞典)

見苦しい,不穏当な,みっともない(新英和中辞典)

(振舞いなどが)見苦しい、品のない(オーレックス英和辞典)

not seemly (= socially suitable and polite)(Cambridge English Dictionary)

(of behaviour or actions) not proper or appropriate (Oxford English Dictionary)

 

 となっている。

 

 日本語の「見苦しい」を辞書で調べてみると「《形》汚かったり、劣っていたり、道徳にはずれていたりして、見るのもいやだ。みっともない。」とある。

 

 unseemlyの場合は「社会的な不適切さ」が強く客観性が強いのに対して、「見苦しい」はより個人的な感情がつよく現れている、ような気がするのだが、どうだろうか。

 

unseemly を各種辞書で検索
英和辞典 Weblio
英和辞典 英辞郎 on the WEB
英英辞典 Cambridge English Dictionary
語源辞典 Online Etymology Dictionary
俗語辞典 Urban Dictionary
シソーラス Thesaurus.com
検索 Google