「鬼滅の刃」英語版アマゾンのキンドルバージョン第一巻「Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba, Vol. 1: Cruelty (English Edition)」から。
日本語原作 男が喚くな 見苦しい
英語版 A MAN SHOULDN'T WHINE... IT'S UNSEEMLY.
「A MAN SHOULDN'T WHINE...」は直訳すると「男は泣き言を言うべきではない」。whineは、「泣き言をいう、不平をいう」。
unseemlyをいくつかの辞書で見てみると…
<態度・行動などが> その場にふさわしくない, 節度がない.(ウィズダム英和辞典)
見苦しい,不穏当な,みっともない(新英和中辞典)
(振舞いなどが)見苦しい、品のない(オーレックス英和辞典)
not seemly (= socially suitable and polite)(Cambridge English Dictionary)
(of behaviour or actions) not proper or appropriate (Oxford English Dictionary)
となっている。
日本語の「見苦しい」を辞書で調べてみると「《形》汚かったり、劣っていたり、道徳にはずれていたりして、見るのもいやだ。みっともない。」とある。
unseemlyの場合は「社会的な不適切さ」が強く客観性が強いのに対して、「見苦しい」はより個人的な感情がつよく現れている、ような気がするのだが、どうだろうか。
| unseemly を各種辞書で検索 | |
| 英和辞典 | Weblio |
| 英和辞典 | 英辞郎 on the WEB |
| 英英辞典 | Cambridge English Dictionary |
| 語源辞典 | Online Etymology Dictionary |
| 俗語辞典 | Urban Dictionary |
| シソーラス | Thesaurus.com |
| 検索 | |
