北朝鮮は韓国との間に新たな(fresh)危機を作り出そうとしている、だがなぜか?
取り上げたいのは、freshという単語。freshは、カタカタ語の「フレッシュ」として使われているほどでまったく難しい英単語ではないが、ここではfresh crisisとして使われている。
日本語の「フレッシュ」もしくは「新鮮な」はどのようにつかわれるかを見てみると…ふつうは新鮮な野菜、フレッシュな野菜、フレッシュな新人、フレッシュな気持ちなどなどポジティブな言葉に使われるのが基本だと思われる。
一方で、freshを英辞郎と見てみると…
fresh argument《a ~》新たな論争[論拠・論説]
fresh arrest 再逮捕
fresh assault《a ~》新たな攻撃
fresh attack 新たな攻撃
などのように明らかにネガティブよりの言葉にも使われている。例えば、fresh attackなどを「新鮮な攻撃」「フレッシュな攻撃」とはちょっと言えないと思う。こういう微妙な使い分けほど、難しいですね。
| fresh を各種辞書で検索 | |
| 英和辞典 | Weblio |
| 英和辞典 | 英辞郎 on the WEB |
| 英英辞典 | Cambridge English Dictionary |
| 語源辞典 | Online Etymology Dictionary |
| 俗語辞典 | Urban Dictionary |
| シソーラス | Thesaurus.com |
| 検索 | |
