菅新首相誕生に関してのジャパンタイムズのニュース記事。
Can behind-the-scenes operator Suga excel as Japan’s prime minister?
菅義偉新総理を形容する形容詞として、behind-the-scenes operatorという語を使っているほか、A backroom lieutenant, skilled crisis management coordinator and bureaucracy manipulatorとも形容している。
まずbehind-the-scenes operatorだが新英和中辞典でみてみると…
(1) 舞台裏で.
(2) 裏面で, こっそり.
(3) 内幕に通じて.
の3つの意味が載っているが、ここでの意味は「(1)舞台裏で」がもっとも近いものと思われる。operatorも新英和中辞典でみてみると、「(機械の)運転者、操作員、技師、オペレーター、(電話の)交換手、無線通信士、電信技師」などの他に、「やり手」という意味がのっている。
次に、 backroom lieutenantだが、backroomはbehind-the-scenesと同じで、「裏で」という意味。lieutenantは、「上官代理,副官」の意味。
skilled crisis management coordinatorは、「経験豊富な危機管理の調整役」、 bureaucracy manipulatorのbureaucracyは「官僚」という意味。全体としては「官僚コントロールに長けた人」という感じだろうか。
裏方、官房長官、経験豊富、危機管理、調整役、官僚コントロール、といった菅義偉氏を語る上でよく取り上げられる要素がさまざまに表現されているなあ、という印象です。
| behind-the-scenes を各種辞書で検索 | |
| 英和辞典 | Weblio |
| 英和辞典 | 英辞郎 on the WEB |
| 英英辞典 | Cambridge English Dictionary |
| 語源辞典 | Online Etymology Dictionary |
| 俗語辞典 | Urban Dictionary |
| シソーラス | Thesaurus.com |
| 検索 | |
