2月26日なので新型コロナウイルスが中国以外ではまだそれほど大きな死者数をだしていなかったころのニュース。
スペインのカナリア諸島にあるテネリフェ島(Tenerife)のホテルで、1000人の旅行客が検疫で移動ができなくなった、という内容。
padlockは「南京錠」の意味。ここでは動詞で使われているので、「南京錠にかける」。実際には、もちろん南京錠をかけられたというよりかは、閉じ込められた、とか、動きを制限された、いうような意味。
quarantineは「(伝染病予防のために)隔離する、検疫する」という意味。発音は、/kwˈɔːrəntìːn/。
このころはよく聞かれたquarantineですが、その後、検疫とかどころか街中いたる所へと蔓延してしまったために、検疫どころではなくなりニュースでもほとんど目にしなくなりました。
quarantineは語源を調べてみると…
1660s, "period a ship suspected of carrying disease is kept in isolation," from Italian quaranta giorni, literally "space of forty days," from quaranta "forty," from Latin quadraginta "forty," which is related to quattuor "four" (from PIE root *kwetwer- "four"). So called from the Venetian policy (first enforced in 1377) of keeping ships from plague-stricken countries waiting off its port for 40 days to assure that no latent cases were aboard. Also see lazaretto. The extended sense of "any period of forced isolation" is from 1670s.
Earlier in English the word meant "period of 40 days in which a widow has the right to remain in her dead husband's house" (1520s), and, as quarentyne (15c.), "desert in which Christ fasted for 40 days," from Latin quadraginta "forty."
とある。イタリア語の40日という期間を意味するquaranta giorniから来ているそう。
| quarantine を各種辞書で検索 | |
| 英和辞典 | Weblio |
| 英和辞典 | 英辞郎 on the WEB |
| 英英辞典 | Cambridge English Dictionary |
| 語源辞典 | Online Etymology Dictionary |
| 俗語辞典 | Urban Dictionary |
| シソーラス | Thesaurus.com |
| 検索 | |
