裁判官がトランプのコメントを巡って非難した(rebuke)、というニュース。
rebukeはWeblioでは「譴責(けんせき)する、非難する」。英辞郎では、「~を叱る、叱責する、強く非難する、なじる、戒める」。
英英辞典を見てみると…「to speak angrily to someone because you disapprove of what they have said or done」とある。「誰かが言ったことや行ったことを非として怒って言うこと」という感じだろうか。
「非難する」に当たる語はたくさんあるので使い分けが難しそうだが、たとえば、reproachを見て見ると「 (怒るより悲しげな感じで)しかる、とがめる、しかる、責める、非難する」とある。
また、blameは、Weblioを見て見ると「〔+目的語(+for+(代)名詞)〕〔…のことで〕〈人を〉非難する,とがめる」。
また、Weblioには「【類語】 blame は間違い・過失などを非難し責任を問う; criticize はよくないことまた欠点を探して非難する; condemn は強く非難する」との説明もある。ここらへんのニュアンスの違いはなかなか難しいですね。
| rebuke を各種辞書で検索 | |
| 英和辞典 | Weblio |
| 英和辞典 | 英辞郎 on the WEB |
| 英英辞典 | Cambridge English Dictionary |
| 語源辞典 | Online Etymology Dictionary |
| 俗語辞典 | Urban Dictionary |
| シソーラス | Thesaurus.com |
| 検索 | |
