ケーキを食べたのに断固として食べてないと主張する男の子。
This three-year-old will make a great politician. この三歳児はスゴイ政治家になるよ。
とツイート。ここのmakeは、「~になる」という意味。すごいpoliticianというのはもちろん皮肉で使われており、Weblioでみてみると
politician も statesman も共に政治家の意だが,後者は聡明で識見のあるりっぱな政治家を意味することがあるのに対して,前者は自己の利益または党派中心に駆け引きをするという軽蔑の意味で用いられることがある; この場合 merely [rather] a politician となることが多い
とある。
icingは、ケーキの上に塗られているやつで、ウィズダム英和辞典をみてみると…
the icing on the cakeというイディオムも比較的よく使われるが、上のthe icing on the cakeの説明は不十分な気がする。
Cambridge English Dictionaryでは、something that makes a good situation even betterとある。「泣きっ面に蜂」の逆バージョンですね。
| icing を各種辞書で検索 | |
| 英和辞典 | Weblio |
| 英和辞典 | 英辞郎 on the WEB |
| 英英辞典 | Cambridge English Dictionary |
| 語源辞典 | Online Etymology Dictionary |
| 俗語辞典 | Urban Dictionary |
| シソーラス | Thesaurus.com |
| 検索 | |

