わからん | 自由気まま

自由気まま

自由気ままに好きな事を書いてます。

先日、友人宅で飲み会。照れ

 

そこで友人の子供が、最近英語を勉強し始めたらしく、駅名の看板や道路標識の地名表示が、気になるらしい。

 

そこでの疑問が、英語とローマ字の違い。

 

そもそも、ローマ字がいい加減すぎるのがややこしい原因なんだけど・・・

 

ローマ字って原則、日本語の音声を(聞こえ方)をアルファベットで表記しようとしたもの。

 

この原則がややこしい問題を引き起こしてる。

 

聞こえ方って、人によって違うし、音声に関しても、地方によってイントネーションが違うので、しっかり発音したりしなかったり。

 

なので、飛行機は平仮名表記だと「ひこうき」。

 

英語だと、「plain」。

 

ローマ字だと、「hikŌki」と表記します。

 

でも、飛行機って、音声でも「ひこうき」と「ひこーき」と、人によって聞こえ方って違いませんはてなマーク

 

誰がこの基準作ったのか・・・

 

このいい加減さを子供が理解するのが難しいし、大人でも理解できない。ムキー

 

また、ややこしいことに、オイラの友達が住んでいるのは兵庫県神戸市なの。

 

兵庫・神戸・大阪この3つ、よく看板に書いてあるのね。

 

HYOGO・KOBE・OSKAと表記されてるこの3つ。

 

これは、英語はてなマークローマ字はてなマークどっちはてなマーク

 

しかも、面倒なことに、大阪なんだけど、本当は「おおさか」、でも看板は「おさか」。

 

ところがオイラも含めオイラの周りは、「おうさか」と発音してる人が多いんだよね。

 

さらにさらに、最近道路標識って、駅・空港・川など、英語表記になってます。

 

例えば、神戸駅なら「KOBE.st」と、駅の部分が、ステーションを略し、stになっているのですが、古い看板は「KOBE EKI」なんだよね。

 

子供に理解してもらうには難しすぎるわ。ショボーン

 

 

 

 

宜しければ、ランキングのボタンをポチッとしてください(^-^)

励みになります。

 

下矢印ダウン下矢印ダウン下矢印 

にほんブログ村 その他日記ブログへ
にほんブログ村
ブログランキング・にほんブログ村へ