NHK「100分de名著」【ウェイリー版・源氏物語】 | てれんぱれん茶房

てれんぱれん茶房

ネットの海を たゆたうプカプカタコ。今日もプカプ〜カ…

9月の【100分de名著】(NHK Eテレ)は

 

「ウェイリー版・源氏物語」

一度英訳したものを再度日本語訳にしている・・・と言う点で、面白いだろうなと思いました。

 

 

 

番組のHPから紹介文(一部)

日本古典文学の大作であり、今なお国内で人気の高い「源氏物語」。

この作品を一躍「世界的な文学」へと名声を高めた翻訳者がいます。

イギリスの東洋学者アーサー・ウェイリー(1889-1966)。

彼の英訳は、その巧みさ、文化の壁を超えた普遍性から、「ウェイリー版・源氏物語」(1921-1933)として広く世界中に知られるようになりました。

近年、この英訳が日本語にも重訳され大きな話題を呼んでいます。

そこで、「100分de名著」では、大河ドラマ「光る君へ」がクライマックスを迎え始める9月、「源氏物語」に大きな注目を集めるタイミングで、英訳によって世界文学の代表作となった「ウェイリー版・源氏物語」を普遍的な視点から読み解きます。

底本は、「紫式部 源氏物語 A・ウェイリー版」(毬矢まりえ+森山恵姉妹訳)です。

 

(中略)

 

ところが、ウェイリーによる英訳というフィルターを通して見えてくるのは、従来のイメージとは大きく異なる、構造のくっきりとした、骨太な人間を描く物語。

帝が「エンペラー」、宮廷が「パレス」と英訳され、原作ではぼかされていた主語が明快に記述されていくと、欧米のモダニズム文学顔負けの心理描写が浮き彫りになり、登場人物の性格や感覚が豊かに変容していくビルドゥングスロマン(教養小説)へと、作品の印象が大きく変わっていきます。

「源氏物語」は、単なるラブロマンスではなく、人間の豊かな「可能性」とその「変容」を描く普遍的な文学だということがわかってくるのです。

 

(以下略)

 

放送は

月曜日→22:25~22:50

(再)金曜日→15:05~15:30

テキストは勿論買いました~。