あなたの訳文、「直訳っぽい」とか「直訳調です」とか言われたら、あなたはどう思いますか?


いやしくも翻訳者を目指す者としては、「直訳だ」なんて言われたらショックですよね。

学生時代の英文和訳じゃあるまいし。



でも、『直訳』って言葉を調べてみると、意外や意外。

その解説はこんな感じです。


直訳:国語をその原文の字句や語法に忠実に翻訳すること。(広辞苑)


なんか、ダメなこと、という感じじゃないですね。
むしろ、原文に忠実に翻訳さなくてはいけないのでは?


と混乱してしまいそうですが、結論から言いましょう。

直訳調はやはり駄目です。
訳文としての質が低いです。

広辞苑の説明は、翻訳教育の現場で言われている『直訳』とは、やや意味が違うようです。

翻訳学校で言われるのは、原文の影響を受け過ぎていて、自然な日本語になっていないという意味だからです。

「こなれた訳でない」なんて言い方をすることもあります。

また、少し英語や翻訳を知っている人がみると、原文が分かってしまう場合もあります。

「原文が透けて見える」なんていう表現をする人もいます。

訳文はいつでも「自然な日本語か?」という視点で推敲するようにしましょう。




トップテーマタイトル記事タイトル