英語コーチ、英日翻訳者の門田直樹です。
今日毎日読んでいるこの辞書に常識の英訳を見て、自分が昔に犯したミスを思い出しました。
常識の英訳はcommon senseとcommon knowledgeがあります。
前者は「一個人が当然持つべき思慮分別」で後者は「万人が持っている共通の知識」という意味になります。
私は以前通訳案内士の一般常識のテストの「常識」をcommon senseと訳したら、案の定通じずそれはどんな試験と聞き返されました。
通訳案内士の一般常識はcommon knowledgeと言うかgeneral knowledgeと言わないと通じません。(そのネイティブはgeneral knowledgeだねと言っていました)
日本語をそのまま英訳すると誤解を生むケースはたくさんあるので、気を付けて学習したいですね。
御意見、感想、大歓迎です。
私が使っている辞書、教材