英語コーチ、英日翻訳者の門田直樹です。

 

 

今日毎日読んでいるこの辞書に常識の英訳を見て、自分が昔に犯したミスを思い出しました。滝汗

 

 

 

 

 

 

常識の英訳はcommon senseとcommon knowledgeがあります。

 

 

 

前者は「一個人が当然持つべき思慮分別」で後者は「万人が持っている共通の知識」という意味になります。

 

 

 

私は以前通訳案内士の一般常識のテストの「常識」をcommon senseと訳したら、案の定通じずそれはどんな試験と聞き返されました。えーん

 

 

 

通訳案内士の一般常識はcommon knowledgeと言うかgeneral knowledgeと言わないと通じません。(そのネイティブはgeneral knowledgeだねと言っていました)

 

 

 

日本語をそのまま英訳すると誤解を生むケースはたくさんあるので、気を付けて学習したいですね。

 

 

 

御意見、感想、大歓迎です。

 

 

 

私が使っている辞書、教材

 

 

コーチング、レッスンのお問い合わせはこちらからお願いします
お問い合わせフォーム

 

応援クリックよろしくお願いします。

人気ブログランキングへ

 


にほんブログ村