英語コーチ、英日翻訳者の門田直樹です。
monogamishという語を聞かれたことはありますか?
monogamy(一夫一妻)から派生した言葉で、結婚生活を守るためならたまの浮気くらいはOKとする考え方です。
アメリカ人はよく単語の後ろにishをつけて「~みたいなもの」という意味を表しますよね。
monogamishもmonogamyみたいなものということなんでしょう。
ちなみにmonogamishの典型はトランプ前大統領だそうです。
ちなみに多重婚はpolygamyです。
使うことはあまりないと思いますが…
通訳者の橋本美穂さんは「恩着せがましい」をyommish attitudeと表現されています。
橋本美穂さんの英訳の発想は本当に面白いです。
絶対に真似できないですけど、ああいう発想は帰国子女でないと出ませんし、頭が柔らかいなといつも感心しています。
御意見、感想、大歓迎です。