英語コーチ、英日翻訳者の門田直樹です。
先日Podcastを聞いているとbadge of honorという表現が出てきました。
意味は「名誉の印」です。
working long hours is a badge of honor for Americans.(長時間働くことはアメリカ人にとって名誉の印だ)と言っていました。
アメリカ人は日本人と比較するとあまり働かないと思われている方も多いですが、週当たりの労働時間はイギリス人、ドイツ人と比べるとかなり長いとのこと。
そこ代わり40歳ぐらいまで猛烈に働いて老後の資金が十分出来たら、early retireする人も結構いますね。
ウォールストリートで働いている人に多いようです。
badge of honorに似た表現にa feather in one's cap(誇りとするもの)があります。
この表現は、インディアンが手柄を立てると成功を称えて帽子に羽飾りをつけたことに由来しているそうです。
アウトレットに活かすようにしっかりとインプットしていきます。
御意見、感想、大歓迎です。
