皆様の応援が更新の励みになります。

応援クリックよろしくお願いします。

↓ ↓ ↓


にほんブログ村

 

 

 

 

 

 

 

私の知り合いにはプロの通訳者の方も

 

いるので、通訳の仕事の大変さに

 

ついてはよく話を聞きます。

 

 

 

 

 

 

 

会議通訳者の高松珠子さんの

 

記事がこちらに載っています。

 

 

 

 

 

https://style.nikkei.com/article/DGXMZO99608630T10C16A4000000/

 

 

 

 

 

1時間の通訳のために30,40時間の

 

準備が必要とのこと。

 

 

 

 

 

 

 

通訳者というの高い英語力とがないと

 

出来ませんが、プラス専門知識や

 

集中力等多くのスキルが必要な

 

大変な仕事です。

 

 

 

 

 

 

 

同時通訳者の松本道弘氏は

 

「通訳者は大変な仕事で

 

スキルを維持するにも大変な

 

努力が必要だが、

 

単なる英語屋とみなされることが多く、

 

社会的評価がそこまで高くないので

 

続けていくのが大変な仕事だ」

 

とおっしゃっていました。

 

 

 

 

 

 

 

 

通訳者は100点の通訳をして

 

当たり前で、失敗をすると

 

ものすごく叩かれるので

 

大変な仕事だと私は思います。

 

 

 

 

 

 

 

 

同時通訳者の第一人者の

 

長井鞠子さんもなかなか

 

百点満点の通訳は出来ない

 

とおっしゃっています。

 

 

 

 

 

 

 

 

この記事の後半を読むのが

 

今から楽しみです。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ツイッターを始めました。

アカウントはこちらです。

結構辛口でつぶやいています。^^;

 

@naoki19701016

@Naokicomment

 

気軽にフォローして下さい。

 

 

 

 

最後までお読みいただき

ありがとうございます。

応援クリックよろしくお願いします。

↓ ↓ ↓


にほんブログ村

 

御意見、感想もお待ちしています。

 

 

お問い合わせはこちらから

お問い合わせフォーム