皆様の応援が更新の励みになります。
応援クリックよろしくお願いします。
↓ ↓ ↓
先日ある翻訳家のツイートが
目に留まりました。
macha@翻訳家@natively_fun
もちろんグーグル翻訳の精度はまだまだ低いが、人間のように理解できない文章を強引に「意訳」して辻褄を合わしたり、わかりづらい誤訳をしたりしない分、マシだったりする。日本語のおかしなところをこちらでチェックして書き直せばいいだけなので。
2018年08月12日 00:34
macha@翻訳家@natively_fun
仕事とAIのガチな話。これまでは翻訳者さんに訳してもらったものをチェック・編集・校閲していたが、最近はグーグル翻訳してそれをこちらで手直しした方が早くて正確だったりする。翻訳者はAI以上の能力がないと生き残れない時代に。
2018年08月12日 00:25
もちろん今後翻訳という仕事が
なくなるとは思いませんが、
AI、自動翻訳機以上のことが
出来ないと厳しいと思います。
AIの登場で私達を取り巻く
環境は激変しています。
機械に代替されない能力を
身につけないと今後は
厳しくなりますね。
最後までお読みいただき
ありがとうございます。
応援クリックよろしくお願いします。
↓ ↓ ↓
御意見、感想もお待ちしています。
お問い合わせはこちらから
↓