皆様の応援が更新の励みになります。

応援クリックよろしくお願いします。

↓ ↓ ↓

にほんブログ村 英語ブログ 英語独学へ

にほんブログ村

 

 

 

 

猫をかぶるというのは

 

英語で何て言えば良いでしょうか?

 

 

答えは、

 

put on

just a put-on

 

と言います。

 

 

 

put-onは「単なる気取り」、「見せかけ」

 

の意味です。

 

 

 

 

英語の方が意味は広いですが、

 

日本語の猫をかぶるはほとんどカバー

 

できます。

 

 

That's just a put-on.

(あれは猫かぶりだよ)

 

というように使います。

 

 

 

人は主語にして、

 

She' just a put-on.と言うと、

 

彼女は単なる気取り屋だと

 

いう意味になるので

 

注意が必要です。

 

 

 

put on airsも気取る

 

という意味になります。

 

 

 

動詞のput onは

 

She puts on in front of her boyfriend.

(彼女は、彼氏の前で猫をかぶっている)

 

という風に使います。

 

 

 

「猫をかぶる」の意味を表す

 

a wolf in sheep's clothingという

 

表現がありますが、

 

この語は「表面を装った悪党」

 

と強い意味になるので、

 

注意が必要です。 

 

 

 

慣用句の英語表現はなかなか

 

面白いです。

 

 

 

最後までお読みいただき

ありがとうございます。

応援クリックよろしくお願いします。

↓ ↓ ↓

にほんブログ村 英語ブログ 英語独学へ

にほんブログ村

 

御意見、感想もお待ちしています。

 

 

スカイプお茶会をしませんか?
 
スカイプお茶会とはスカイプを用いたオフ会です。
 
英語学習をしていて困っていること、悩んでいることはありませんか?
 
+英検、TOEICの学習法が良く分からない
+何の教材を用いて学習してよいのか分からない
+今の自分の学習法で良いのか分からない 等何でもお気軽にお話ししましょう!

通話法:スカイプ(インストール、利用は無料です) 時間:20分~30分

料金:無料

 

ご希望の方はこちらのお問い合わせフォーム からお申込みをお願いします。

お問い合わせフォーム

 

こちらから折り返しご連絡を差し上げます。