皆様の応援が更新の励みになります。
応援クリックいつもありがとうございます。

にほんブログ村
先日ブロ友のMinakoさんより翻訳料金の見積もりについて
質問を受けました。
Minakoさんはいつも少量の翻訳は無料でされて
いたそうですが、この度依頼された翻訳は
PDFで20枚ありました。
Minakoさんはこの翻訳を無料ですべきかどうか
悩まれて、私に相談されました。
私もMinakoさんが依頼された原稿を見てみました。
歯科関係のかなり専門性の高い文章なので、
「これは無料でするレベルの翻訳ではないですよ」
とお伝えしました。
その後何度かメッセージでやりとりをし、
Minakoさんは、翻訳の見積もりを出されました。
Minakoさんからの提案で、ブログ読者の方が
翻訳を依頼された際の参考に成ればと思い、
情報をシェアーしたいと思います。
以下がやり取りの内容です。
一般的な翻訳レートの相場は
原文で
英日 10円~15円/1ワード
日英 5円~10円/1字
ぐらいです。
10,000ワード、10,000字を超えるような大口案件は
2割ディスカウント、納期が厳しい案件は2割アップ
です。
文字数をカウントする時にはこれが便利です。
↓
http://www1.odn.ne.jp/megukuma/count.htm
私は大体英日で10円/1ワードが基本で、
大口案件は7円~8円/1ワードで受けることもあります。
(トラドス使用の場合はレートは下がります。)
ただこの相場はエージェントを通す場合ですので、
顧客から直に受注する場合はもっと高くても大丈夫です。
実際私の友人も顧客から直に受注する場合は
10円/1字くらいで日英翻訳をやっています。
特にMinakoさんが扱っている翻訳は専門性が
高い分野ですので、普通にエージェントを通すと
かなり高くなります。(大体上記の倍ぐらい)
日英で10円/1字くらいで良いのではないでしょうか?
最近は翻訳業界の単価が下がり気味です。
原因は安価で仕事を受注する人が増えたことです。
私は翻訳の師匠から安価で翻訳をしないよう言われました。
自分は良くても他の翻訳者に迷惑がかかり、翻訳相場
が下がってしまいます。
その結果、翻訳業界に優良な人材がいなくなってしまいます。
引用終わり(一部加筆)
上記の相場は一般的な産業翻訳の相場で、
特許、メディカルの翻訳ではもっと高く請求しても
大丈夫です。
翻訳は誰にでもできる仕事ではありませんので、
必要以上に安くする必要はないと思います。
色々な人から聞くところによると、
最近は驚くような安い案件の翻訳の依頼が
多いそうです。
安い案件ばかりでは翻訳と言う仕事が魅力のない
ものになってしまいます。
頑張って仕事をした人が報われる業界であって
欲しいと思います。
最後までお読みいただきありがとうございます。
応援クリックよろしくお願いします。
御意見、感想もお待ちしています。

にほんブログ村
通話法:スカイプ(インストール、利用は無料です)
時間:20分~30分
料金:無料
ご希望の方はこちらのブログのコメント、お問い合わせフォーム
からお申込みをお願いします。
↓
独学で英語をマスターする秘訣
こちらから折り返しご連絡を差し上げます。
応援クリックいつもありがとうございます。

にほんブログ村
先日ブロ友のMinakoさんより翻訳料金の見積もりについて
質問を受けました。
Minakoさんはいつも少量の翻訳は無料でされて
いたそうですが、この度依頼された翻訳は
PDFで20枚ありました。
Minakoさんはこの翻訳を無料ですべきかどうか
悩まれて、私に相談されました。
私もMinakoさんが依頼された原稿を見てみました。
歯科関係のかなり専門性の高い文章なので、
「これは無料でするレベルの翻訳ではないですよ」
とお伝えしました。
その後何度かメッセージでやりとりをし、
Minakoさんは、翻訳の見積もりを出されました。
Minakoさんからの提案で、ブログ読者の方が
翻訳を依頼された際の参考に成ればと思い、
情報をシェアーしたいと思います。
以下がやり取りの内容です。
一般的な翻訳レートの相場は
原文で
英日 10円~15円/1ワード
日英 5円~10円/1字
ぐらいです。
10,000ワード、10,000字を超えるような大口案件は
2割ディスカウント、納期が厳しい案件は2割アップ
です。
文字数をカウントする時にはこれが便利です。
↓
http://www1.odn.ne.jp/megukuma/count.htm
私は大体英日で10円/1ワードが基本で、
大口案件は7円~8円/1ワードで受けることもあります。
(トラドス使用の場合はレートは下がります。)
ただこの相場はエージェントを通す場合ですので、
顧客から直に受注する場合はもっと高くても大丈夫です。
実際私の友人も顧客から直に受注する場合は
10円/1字くらいで日英翻訳をやっています。
特にMinakoさんが扱っている翻訳は専門性が
高い分野ですので、普通にエージェントを通すと
かなり高くなります。(大体上記の倍ぐらい)
日英で10円/1字くらいで良いのではないでしょうか?
最近は翻訳業界の単価が下がり気味です。
原因は安価で仕事を受注する人が増えたことです。
私は翻訳の師匠から安価で翻訳をしないよう言われました。
自分は良くても他の翻訳者に迷惑がかかり、翻訳相場
が下がってしまいます。
その結果、翻訳業界に優良な人材がいなくなってしまいます。
引用終わり(一部加筆)
上記の相場は一般的な産業翻訳の相場で、
特許、メディカルの翻訳ではもっと高く請求しても
大丈夫です。
翻訳は誰にでもできる仕事ではありませんので、
必要以上に安くする必要はないと思います。
色々な人から聞くところによると、
最近は驚くような安い案件の翻訳の依頼が
多いそうです。
安い案件ばかりでは翻訳と言う仕事が魅力のない
ものになってしまいます。
頑張って仕事をした人が報われる業界であって
欲しいと思います。
最後までお読みいただきありがとうございます。
応援クリックよろしくお願いします。
御意見、感想もお待ちしています。

にほんブログ村
スカイプお茶会をしませんか?
スカイプお茶会とはスカイプを用いたオフ会です。
英語学習をしていて困ったこと、悩んでいることはありませんか?
+英検、TOEICの学習法が良く分からない
+何の教材を用いて学習してよいのか分からない
+今の自分の学習法で良いのか分からない
等何でもお気軽にお話ししましょう!
等何でもお気軽にお話ししましょう!
通話法:スカイプ(インストール、利用は無料です)
時間:20分~30分
料金:無料
ご希望の方はこちらのブログのコメント、お問い合わせフォーム
からお申込みをお願いします。
↓
独学で英語をマスターする秘訣
こちらから折り返しご連絡を差し上げます。