皆様の応援が更新の励みになります。
ランキング低迷中に付き、応援クリックよろしくお願いします。

にほんブログ村
最近ポッドキャスト等聞いていて良く聞く
表現があります。
それは
catch-22
です。
意味はどうあがいても解決策が見つからない
状況、板挟みの状況ということです。
ロングマン英英辞典では
an imposiible situation that you can't
solve because you need to do one thing
in order to do a second thing,but you
can't do the second thing until you have
done the first
と定義されています。
もともとはJoseph Hellerの同名の小説に
由来しているようです。
この表現は主にアメリカで使われることが多いようですが、
私はイギリス人が使っているのを聞いたことがあります。
この表現を最初に聞いたのは実践ビジネス英語の
ビニュエットでしたが、最初はこんな表現使うのかな
と思っていましたが、結構頻繁に耳にします。
最近ではアメリカでCIAの元高官が機密情報を
暴露したことを受けて、
President Obama is in a catch-22 situation
(オバマ大統領は八方ふさがりの状況にある)
と報道されています。
I got out of the catch-22 situation.
(私は八方ふさがりの状況から抜け出した)
とも言います。
英語には色々面白い表現がありますね。
最後までお読みいただきありがとうございます。
何かの参考になれば幸いです。
退出前に応援クリックよろしくお願いします。

にほんブログ村
ランキング低迷中に付き、応援クリックよろしくお願いします。

にほんブログ村
最近ポッドキャスト等聞いていて良く聞く
表現があります。
それは
catch-22
です。
意味はどうあがいても解決策が見つからない
状況、板挟みの状況ということです。
ロングマン英英辞典では
an imposiible situation that you can't
solve because you need to do one thing
in order to do a second thing,but you
can't do the second thing until you have
done the first
と定義されています。
もともとはJoseph Hellerの同名の小説に
由来しているようです。
この表現は主にアメリカで使われることが多いようですが、
私はイギリス人が使っているのを聞いたことがあります。
この表現を最初に聞いたのは実践ビジネス英語の
ビニュエットでしたが、最初はこんな表現使うのかな
と思っていましたが、結構頻繁に耳にします。
最近ではアメリカでCIAの元高官が機密情報を
暴露したことを受けて、
President Obama is in a catch-22 situation
(オバマ大統領は八方ふさがりの状況にある)
と報道されています。
I got out of the catch-22 situation.
(私は八方ふさがりの状況から抜け出した)
とも言います。
英語には色々面白い表現がありますね。
最後までお読みいただきありがとうございます。
何かの参考になれば幸いです。
退出前に応援クリックよろしくお願いします。

にほんブログ村