ランキング急下降中です。(泣
お手数ですが、御協力いただけると
とてもうれしいです。

にほんブログ村
英語学習でTime や New York Timesを
読もうと思ったが、難しすぎるという声を
よく聞きます。
難しい理由は
①アメリカの文化、宗教、歴史、文学に関連する
知識がないと理解しづらい
②単純に使われる語句が難解
①に関して言うと、特にTimeは文学、聖書
に出てくる表現を変えた表現をよく
使います。
背景知識がないと、いくら辞書的な意味が
分かっても意味不明になります。
ですからキリスト教、アメリカの歴史、文化、
習慣について理解してないと書いてあることが
分かりません。
一時アメリカを席巻していたTea Partyは
18世紀のボストン茶会事件が名前の由来に
なっています。
②に関しては意図的に難解な語句を使っている
気がします。
例えばNew York Timesの記者は
quid pro quoという単語をよく
使いますが、この単語は他には
Time誌ぐらいでしかお目にかかったことは
ありません。(意味は代償、代わりの物)
アメリカの場合新聞によって読者層がある程度
決まっています。
New York TimesやWashington Postは比較的
高所得者や高学歴の人に読まれる新聞なので、
必然的に使われる語句は難しくなります。
英検1級の対策をされている方には
多少参考になると思いますが、
英会話をしたい人にはまったく
役に立ちませんので注意してください。
何かの参考になりましたらワンクリック
よろしくお願いします。

にほんブログ村
お手数ですが、御協力いただけると
とてもうれしいです。

にほんブログ村
英語学習でTime や New York Timesを
読もうと思ったが、難しすぎるという声を
よく聞きます。
難しい理由は
①アメリカの文化、宗教、歴史、文学に関連する
知識がないと理解しづらい
②単純に使われる語句が難解
①に関して言うと、特にTimeは文学、聖書
に出てくる表現を変えた表現をよく
使います。
背景知識がないと、いくら辞書的な意味が
分かっても意味不明になります。
ですからキリスト教、アメリカの歴史、文化、
習慣について理解してないと書いてあることが
分かりません。
一時アメリカを席巻していたTea Partyは
18世紀のボストン茶会事件が名前の由来に
なっています。
②に関しては意図的に難解な語句を使っている
気がします。
例えばNew York Timesの記者は
quid pro quoという単語をよく
使いますが、この単語は他には
Time誌ぐらいでしかお目にかかったことは
ありません。(意味は代償、代わりの物)
アメリカの場合新聞によって読者層がある程度
決まっています。
New York TimesやWashington Postは比較的
高所得者や高学歴の人に読まれる新聞なので、
必然的に使われる語句は難しくなります。
英検1級の対策をされている方には
多少参考になると思いますが、
英会話をしたい人にはまったく
役に立ちませんので注意してください。
何かの参考になりましたらワンクリック
よろしくお願いします。

にほんブログ村