「きみをの一日にえようか」。

ジョン・ゴールズワージーの「林檎の木」について、以前何か書いたことがある。その小説にはエピグラフがついている。いなか娘のメガンとインテリ青年フランクとの林檎の果樹園での恋と、彼女の自殺を秘めている。それとはべつに、彼の「フォーサイト老人の小春日和(Indian Summer of a Forsyte)」のエピグラフは、こうなっている。

「フォーサイト物語(The Forsyte Saga)」に登場するジョリオン老人は、85歳。

彼は心臓をわずらっている。そして、「しかも、夏の貸借期間は短すぎる。 W・シェイクスピア」と書かれている。

この引用文は、シェイクスピアの「ソネット」の18番から取ってきたものだと分かる。

 

 きみを夏の一日に喩えようか。

 きみはさらに美しく、さらに優しい。

 手荒な風が5月の可愛いつぼみをゆすり、

 しかも、夏の貸借期間は短すぎる。

 Shall I compare thee to a summer’s day?

 Thou art more lovely and more temperate:

 Rough winds de shake the darling buds of May,

 And summer’s lease hath all too short a date:

 

「小春日和(Indian summer)」ということばをおもい出す。英和辞典によれば「小春日和」というのは、「晩秋のあたたかい期間」、あるいは、「老いらくの恋」と出ている。この物語の期間は5月から7月半ばにかけて描かれたもので、「ソネット」でいうところの「夏の貸借期間は短すぎる」となげく夏に限定されている。 ――ということは、「老いらくの恋」という意味になりそうだ。ジョリオン老人は、85歳。彼は心臓をわずらっている。老人は夕方の4時半にやってくるはずの、アイリニーをずっと待っている。

このシーンを、ある人は、ゴールズワージーのいとこ、アーサー・ゴールズワージーの妻エイダに、彼がひそかに恋慕を抱いていた事実があるというのである。それに引っ掛けていっているのだろうという。いとこの死で、その後、ふたりは結ばれた。

 

 ヨーコを夏の一日に喩えようか。

 自転車にまたがり、その魅力あるお尻を乗せて、

 きょうもどこかからやってきた。

 

 そのたとえようもない光景は、

 夏の陽だまりの木陰に憩う蝶のようだ。

 燦々と太陽が降り注ぐ夏の、

 風を切って自転車をこいできたヨーコ。

 

  ――ある日、砂場のベンチで語り合う。

 ヨーコの白い夏帽子が似合う緑色のベンチが

 恥ずかしげに熱くなる。

 ヨーコの肩に腕をまわし、

 「コーヒーでもいかが?」と囁くと、

 マンションの入口で、ゴトンという音がした。

 やってきた男の目が眩(くら)んで、自転車が倒れた音だった。

 「やー。……つい見とれちゃって、やっちまった」と男はいう。

 ヨーコは、いっそう華やいで、男に「こんにちは」といった。

 

 ――しかし、夏の貸借期間は短すぎる。

 いつしか、秋になり、冬を迎える。

 冬の寒い夜、われわれの夏が舞い戻った。

 ふたりは、芋虫のように丸まって、

 ひとつ布団に横たわる。 

 

ヨーコは、この文章を読んで感想を述べた。

「ひさしぶりにいい文章を読ませてもらったわ。……その前にある、米屋さんの部分が、とってもよく書けているわね。……あれは、想像で書いたのよね」といった。――米屋さんだって? ああ、あれは先日の日記のことだとおもい直す。

「もちろん、そうだよ。米屋の大女将が見たわけじゃない」

亭主が亡くなると、大女将は別の男を家に迎えた。

「あんな人、見たことないわ」と、ヨーコはいう。男を、どこで見つけたのだろう。あれ以来、詩吟の声も、三味線の音もさっぱり聴こえてこなくなった。

ぼくは10分ほど昼寝をして、ちょうど起きたときだった。

ヨーコもいっしょに昼寝をした。彼女は黒いワンピースを身につけたまま布団の上に横たわった。しばらくくっついて寝た。そして、おしゃべりをした。ナターシャのような気分を出して、ヨーコはいう。

「だいじょうぶよ、……なんにも心配しなくて、いいのよ」という。自分の頭を撫でながら、「だいじょうぶよ」と、またいう。ヨーコと寝ている自分は、息子か何かみたいに見えるらしい。70過ぎの爺(じじい)と婆(ばばあ)が会話するのだ。

「今夜、9時ごろ帰りますから、……」といっている。

「どうして、9時なの?」

「あら、いったじゃない。きょうは、着付けを習いに行くって。あした結婚式に呼ばれているの」

「ああ、そうか、そうだったね」

「帰るのは、たぶん9時過ぎよ。……和服はいっぱい持ってるけど、着ないとね。……この体型だと、洋服は合わなくなったわ。和服ならいいわよ。……でも、ひとりで帯が締められないのよ」といっている。

それをやってもらいに行くという。松原団地駅から歩いてすぐの東急ビルで、和服教室をやっているらしい。そうしたら、自分も着流しを着て、作家・荷風みたいに、風流にやってみようじゃないかとおもったり。

それには、パンツは似合わないな。褌(ふんどし)が似合うのだが、……。褌は持っていないので、何も履かないほうがいいようだ、とひとり考える。

「Kさん、ご招待する件、必ずいっといてね」とヨーコがいう。

このマンションの4階に住んでいる北海道剣淵町出身のKさんのことだ。

今月末で、ここを引っ越される。沖縄で家族が待っておられるという。

引っ越されるまえに、北海道の話をしたいとヨーコはいっている。そういえば、Kさんとは、めったに会わなかったなとおもう。北海道出身であることは知っていたが、そのチャンスがなかった。

「こういう人とは、お付き合いしたかったわね」と、ヨーコはいっている。

ヨーコのことを、Kさんは知的な女性といったので、ヨーコはきゅうに親しい気持ちが湧いたのかも知れない。ヨーコの仕事ぶりは、いまでもそんなふうに見える。そういうふうに見えてしまうのだ。

「あらー、《ホワイト&ホワイト》しか、知らないの?」といって、ヨーコはあきれた顔をしたことがある。この質問に、ぼくは大きなショックを受けた。じっさい、知らないのだから知らないのである。

いまどきの歯磨き粉に、なんの知識があるものか!

ぼくは、ぜんぜん知らなかった。

そういう反発心はあったが、そのうちにヨーコが好きになり、ヨーコと再婚した。彼女は広告会社のマーケティングの調査の仕事をしていた。

ある女性が、「もしも妊娠したら、どうなるの?」ときいた。

女のこころも変わるかしら? と、その人がいっていたのをおもい出す。

英語で妊娠というのは、空っぽの空間が満たされることをいう。満たされるのは子宮wombで、それが妊娠conceptionの姿であるといつか勉強したことをおもい出した。もともとはラテン語である。

男は、空っぽの器官に種を注入する。こういうところから、妊娠という単語には「con-(共に)」という語がくっついた。セックスはひとりではできないからだ。安部公房の戯曲に「棒になった男」(1969年)というのがあった。まさか、あれではないだろう、とおもう。

 

 風のなか、重い荷物をぶら下げて

 だるまになって帰ってくる妻。

 

 日々のこと、夫の書いた日記帳、

 点検する妻うれしがり。

 

 週7日、毎日々々連れそって、

 飽きることなく変化(へんげ)する妻。

 

 妻の目に憂(うれ)いを写す日々なれば、

 ぱっとかがやき気分一新。

 

 じゃがいもの中味ほくほく膨らんで、

 ヨーコのほっぺにキスしたくなり。

 

 妻となりヨーコとなって舞う蝶の

 番(つが)いとなりてきょうもありけり。

 

 万難を排してのぞむこの年の

 壁にペンキ、きょうもあり。

 

 ひたぶるにほとばしる情熱烈々(れつれつ)と、

 脇の下からあふれ出るまま。

 

 いくたびも考えぬいて決意した、

 洋々たる蒼き海もう一度見たい。

 

 北竜のひまわりの里なつかしき、

 ヨーコと訪れし春を思えり。