朝、机に向かつて最初にパソコンをひらくと、メールの受信欄がずらりと埋まつてゐる。

 

早朝の、やや澄明な頭をメールチェックに使ふのも勿体ない気がするけれど、もつと勿体ないのは、受信歴にあるメールの9割ほどが個人情報を不当に入手しようとする詐欺メール、いはゆる“迷惑メール”であることだ。

 

どうやらその大半は外国(主としてアジア)からの、外国人によるメールか、一部は生成AIによる機械的な作文らしい。

 

それをいちいち削除する時間も惜しいが、実はそのメールが詐欺メールか否かを見分けるのは至極簡単である。

 

ちやんとした日本文になつてゐるか否かーーですぐ判別できる。怪しいメールは文章も怪しい。

 

日本人なら中学生程度の国語力で書ける文章でも、外国人にとつて正しく書くことはかなり知的で、高度で、至難な作業らしい。

 

たとへば、ある大手運送会社を名乗るメール。

 

『お客様が送信された荷物に関しまして、宛先不明という状況に陥ってしまったようで、大変残念でございます。宛先と電話番号に誤りがありましたため、配送できないことになっています。下記通り、配送情報をご更新ください』

 

一読してヘンな文章だ。

 

注文した荷物を「送信された荷物」とは言はないし、荷物が宛先不明になつた事態を当の運送会社が「大変残念でございます」と言ふのはをかしい。

 

「大変申し訳ございません」なら分かるが、他人事のやうに「残念」で片づけるとはとんでもない。

 

少なくとも日本のビジネス用語にかういふ情緒的な「残念」はない。

 

それに続いて、「下記通り」更新せよ、と冷たく告げるのは、こんどはいささか事務的に過ぎる。

 

配送依頼の個人情報を再度記入せよと言ふのだから、もう少し礼を尽くした丁寧な言ひ方があるだらう。

 

並の日本人ならこの文章は「なんとなくをかしい」と感じる。

 

もう一つ、某カード会社を名乗るメール。

 

『平素より××カードをご利用いただきまして誠にありがとうございます。最近取引を受け取りましたが、それが関係者によって行われたかどうかを確認したいと考えています。誠に申し訳ございませんが、本サービスのご利用を一部制限させていただきます。ご連絡を試みましたが、ご連絡が取れませんでした。連絡が取れません。そのため、ご登録いただいたメールアドレスを使用してご連絡させていただきました』
 

 最初の「取引を受け取りました」以下、なんとも冗長で、無駄な重複が多く、文脈も体を成してゐない。

 

読んでゐて不愉快になる。日本なら「ハシボー(箸にも棒にも)の悪文」と言はれても仕方ない。

 

しかし、待てよ。もしや、こんなメールを受け取つた日本人が、その文章に何の疑問も抱かず、普通に対応してしまふ例が増えてゐるのか。