戦後10年もたたない昭和28年(1953年)ごろ、ある作家が書いた文章です。
 
 先刻、まだ残照のあるうちに、若者をのせた太平丸は歌島港にかへつた。若者は船主ともう一人の朋輩と一緒に、毎日このエンヂンのついた小舟に乗つて漁に行くのである。
 港へかへつて、組合の船に漁獲を移して、濱へ舟を引きあげてから、燈台長の家へもつてゆく平目を手にさげて、若者がひとまづかへらうとして濱づたひに来たときに、暮れかけた濱は、まだ多くの漁船を濱へ引き上げる掛声でさわがしかった。(下線、改行は無為庵)
 
 「歌島港」とあるので、当時、この話題作を読まれた方はおわかりかもしれませんが、三島由紀夫の「潮騒」の一節です。
 
 とくに恣意的にとりあげた一節ではなく、五百枚ほどかとおもひますが、
 一冊の長編小説の、ごくありふれた一部分にすぎません。
 
 一読して感じるのは、漢字が少なく、ひらがなが多いといふことではないでせうか。
 勝手に下線を引かせてもらひましたが、1行目の「のせた」「かへつた」に代表されるやうに、ふつうなら漢字で表記することばが、かなりひらがなで書かれてゐます。
 
 いまならパソコンがすぐ漢字に変換してしまふので、わざわざ「無変換」でひらがなに戻す作業をしなければなりませんが、当時、もちろんワープロもパソコンのワードもありません。
 
 三島由紀夫はふつうなら漢字で書くべきことばを、わざとひらがなで表記したのです。
 三島が師とあふいだ川端康成もさうですが、そのころの叙情的な作品にはひらがなの多用が目につきます。ひらがなのほうが美しく、情趣に富むと考へられてゐたからでせう。
 
 現代文はどうでせうか。
 スペースの事情がある新聞や雑誌の影響からか、現代文には自分では書くのも容易でないやうなむづかしい漢字が登場します。パソコンが変換してくれるので楽だからです。
 
 文章の字面からいふと、漢字とひらがなの割合は、漢字3に対しひらがな7の比率だと美しく見える、といふ説があるさうです。
 冒頭の引用部分も、数へてみると、全文字数187字のなかで漢字は60字。比率にして32.1%です。
 
 平安のむかしから、日本固有の文学の多くがひらがなで綴られてきました。ひらがなの優美さ、情緒、あぢはひが評価されてゐたからでせう。
 
 オフィスの文書や新聞などは仕方ないにしても、わたしたちが個人的に書くメール、手紙、日記、ブログでは、もつとひらがなをいつぱい使つてみるのも面白いかもしれません。