おはようございます。

昨日の振り返りです。


営業担当が見積もりした商品の発注で、

手配をする段になり、

手配についてのお客様との約束事や

担当や連絡先はどこか、

などを営業に確認すると、

「わたしも知りませんよ、そんなこと。

依頼されたから見積もっただけです。」

とおっしゃいました。


はぁ、何言ってるんだろ、この人。

知らないってどういうことよ。

と思考しました。


わたしの考える営業の仕事と、

担当営業の考える営業の仕事内容が一致しておらす、

「わたし」から世界を観て、

相手を否定して、

不機嫌な世界を体験しました。


これは本当にいつも嵌るポイントです。

そんなのやって当然でしょ。

と「わたし」が思っていることを

相手がやらない事が許せません。

わたしの常識を相手に押し付けています。


が、精一杯自我を引っ込めて、

「秘書の方とやりとりすれば良いですかね?」と

仕事を続けました。


周波数はダダ漏れで、

自我が大暴れしていましたので、

あいかわらす自我最前線です。


相手の言葉を翻訳する必要があります。

「知りませんよ、そんなこと」

→わかりません。まだ納品についての担当や詳細はは決まっていないんです。


自動翻訳機能でこんなふうに翻訳してくれたら助かるんですが。


わたしの翻訳機能を使うと

「知りませんよ、そんなこと」

→そんなの私の仕事じゃないですよ。私に聞かないでくださいよ。

になるんです。



自動翻訳機能ってつまり言葉を理解する時の設定ですね。


わたしに搭載している翻訳機は

前提として、「あなたの仕事だからあなたがやるべき」

というわたしの想いがセットされており、

その設定を通過すると、

「知りませんよ」が「わたしには関係ない、わたしの仕事じゃない」に翻訳される。

想いという前提により、

事実が歪みます。


言葉を言葉のまま受け止めるには

わたしの想いはじゃまですね。

今やっと、それに気づきました。


ついでに相手の放つ周波数(雰囲気)にも

影響されない位置に立つのも重要です。

すぐ周波数に呑まれてるから。


今更ですが、

以前ガイドに言われた

相手の言葉を聴いて、

わかるまで言葉を繰り返してから発言する。

これを行動に移します。

わたし相当歪んでますから。


今日もおつきあいいただきありがとうございます。

読んでくださってありがとうございました。