エテイカの第二部 「精神の本性と起原について」では 定理 十四 から人間精神の知覚と観念が身体を通じて感知され構成されることについて述べられています。以下、証明は省いて定理だけ和訳と仏訳を並べて見ました。なお、定理十六の 「系」 ふたつは重要に思われるので次回に触れたいと思います。
定理 十四
人間精神は、きわめて多くのものを知覚するのに適している。 そしてその能力は、身体がより多くの仕方で影響されるにつれて、それだけ大きくなる。
PROPOSITION XIV
L'Esprit humain est apte à percevoir un très grand nombre de choses, et d'autant plus apte que son Corps peut être disposé d'un plus grand nombre de manières.
定理 十五
人間精神の形相的存在を構成する観念は単純でない。むしろきわめて多くの観念から構成されている。
PROPOSITION XV
L'idée qui constitue l'être formel de l'Esprit humain est non pas simple, mais composée d'un très grand nombre d'idées.
定理 十六
人間の身体が、外部の諸物体から刺激されるあらゆる様式の観念は、人間身体の本性と同時に外部の諸物体の本性をふくまなければならない。
PROPOSITION XVI
L'idée d'une quelconque manière dont le Corps humain est affecté par les corps extérieurs enveloppe nécessairement la nature du Corps humain et en même temps la nature du corps extérieur.
ここでは corps という語が「身体」の意味と「物体」のふたつの意味に使われているのがわかります。
様式: されかた manière dont + inf. 人間の身体が外部の諸物体から刺激される、その刺激のされ方
quelconque 形容詞 (不定)なんらかの、(なんでもよい)ある、 任意の。
