ラ・フォンテーヌ寓話 ⑯ 死神と不幸 | 雷神トールのブログ

雷神トールのブログ

トリウム発電について考える

死神と不幸

 

不幸な男が毎日

死神に救いを求めていた

「死神よ! 彼は言った。なんて美しいんだ!

早く来て、わたしの残酷な運命を終わらせてください。

死神は来ながら、実際そうしなければならないだろうと思った。

ドアを叩き、家の中に入り、姿を見せた。

「なんだ、これは! 男は叫んだ。こいつをどけてくれ。

なんて醜いんだ! こんな出会いは

恐怖と嫌悪をもよおすだけだ。

近寄るな、おお、死神よ! ひっこめ、死神!」

メセナ(注1)は粋な男だった。

どこかで彼は言った。

間抜け、痛風病み、不器用な男も

わたしをだいじにしてくれる。

結局、わたしは生きててとても満足だ。

もう来ないでくれ、死神よ! 

来てくれと言ったのとまったく同じように

そう言おう。

 

 

<注>

この寓話は「樵と死神」と一対になっている。(次回投稿)

一見相反するかに見える「死」と「生」が、実は密接に関係し、一体となっている様をこの寓話で表現した。これも、イソップの優れた寓話をラ・フォンテーヌ流に書いたものだが、知人から酷評され、それに応えて「樵と死神」を書いた。死神と生(あるいは乙女)のテーマはヨーロッパの絵画、文藝で多く扱われている。

 

(1)ローマ時代の騎士の名(Mécène)から随想録の著者モンテーニュが Mécénas メセナ と名づけた。騎士メセヌは詩人のホラチウス、ウエルギリウスなどとも親しく交わり、文藝、アートの保護者となった。

 

 

LA MORT ET LE MALHEUREUX

 

Un Malheureux appelait tous les jours
              La mort à son secours;
    Ô Mort, lui disait-il, que tu me sembles belle !
Viens vite, viens finir ma fortune cruelle.
La mort crut en venant, l'obliger en effet.
Elle frappe à sa porte, elle entre, elle se montre.
    Que vois-je ! cria-t-il, ôtez-moi cet objet ;
         Qu'il est hideux ! que sa rencontre
         Me cause d'horreur et d'effroi !
N'approche pas, ô Mort ; ô Mort, retire-toi.
         Mécénas (1) fut un galant homme :
Il a dit quelque part : Qu'on me rende impotent,
Cul-de-jatte, goutteux, manchot, pourvu qu'en somme
Je vive, c'est assez, je suis plus que content.
Ne viens jamais, ô Mort ; on t'en dit tout autant.

 

ペタしてね