ラ・フォンテーヌ寓話 ⑦ 狼と犬 | 雷神トールのブログ

雷神トールのブログ

トリウム発電について考える

狼と犬

 

狼は骨と皮ばかりに痩せていた

番犬たちがしっかり守るので……。

この狼が一匹の逞しく美しい番犬と
出会った。

 

太って毛並みの艶も良い犬は
道に迷ったのだった。

犬を襲い、四つにバラすのに

狼はやぶさかではないが

戦闘しなければならない

こいつは凄く大きいし

手ごわい戦いをやりそうだ。

 

そこで狼は下手に出て

話しかけ、犬の立派な

太り肉を褒めた。

「あんた次第で肉付き
良くなれますよ、

犬は答えた。

森を出りゃいいじゃないですか、

あんたの仲間はみんな悲惨だ

愚かでみじめで、可哀想に

飢え死にと決まっている。

なぜって! なんの保障もない、
タダのご馳走もない

みんな力づくで取らなきゃいけない。

あたしについてきなさい、ずっと
いい暮らしができますよ」

 

狼は訊いた:「どんなことを
しなけりゃいけないんです?

― ほとんどなにも、犬は言った。

棒持つ賊や乞食を追い払い

家の主人に取り入って喜ばせる
それだけさ。

それだけで毎日決まって

いろんなご馳走の残りが貰える

鶏のガラ、鳩の骨

撫で可愛がりはいうまでもない」

 

狼はもう幸福にうっとりして

泣かんばかりだった。

連れ立って道を行くうち、狼は犬の
首にハゲをみつけた。

「それ、なんだい? 狼は訊いた。
― なんでもない ― なんでもないって?
― ま、ちょっとね。

え、なんなんだい? ― 首輪のせい

かもしれないね、あたしが繋がれてる。

― 繋がれてるだって! 狼は言った。じゃ、
走れないんだな

行きたいとこへも? ― ずっとじゃないよ、
それがどうだってのさ? ―

― すごく大事なことだ、食事なんかより

宝物あげるっていわれても

そんなの絶対いやだ」

そう言うなり、狼は逃げ、
ずっと走り続けている。

 


Le Loup et le Chien

 

Un loup n'avait que les os et la
peau,

Tant les chiens faisaient bonne
garde:

Ce loup rencontre un dogue aussi
puissant que beau,

Gras, poli, qui s'etait fourvoyé par
mégarde.

L'attaquer, le mettre en quartiers,

Sire loup l'eut fait volontiers:

Mais il fallait livrer bataille;

Et le matin était de taille

A se défendre hardiment.

 

Le loup donc, l'aborde humblement,

Entre en propos, et lui fait compliment

Sur son embonpoint, qu'il admire.

<< Il ne tiendra qu'à vous, beau sire,

D'etre aussi gras que moi, lui répartit
le chien.

Quittez les bois, vous ferez bien:

Vos pareils y sont misérables,

Cancres, hères, et pauvres diables,

Dont la condition est de mourire de
faim.

Car, quoi! rien d'assuré; point de
franche lippée;

Tout à la pointe de l'épée.

Suivez moi, vous aurez un bien
meilleur destin. >>

 

Le loup reprit : << Que me faudra-t-il
faire ?

― Presque rien, dit le chien, donner
la chasse aux gens

Portants batons et mendiants;

Flatter ceux du logis, à son maitre
complaire:

Moyannant quoi votre salaire

Sera force reliefs de toutes les
façons,

Os de poulets, os de pigeons;

Sans parler de mainte caresse.>>

 

Le loup déjà se forge une félicité

Qui le fait pleurer de tendresse.

Cheminfaisant, il vit le cou du
chien pelé.

<< Qu'est-ce là ? lui dit-il. -- Rien. --
Quoi ! rien ? -- Peu de chose.

Mais encor ? -- Le collier dont je
suis attaché

De ce que vous voyez est peut-etre
la cause.

― Attaché ! dit le loup: vous ne
courez donc pas

Ou vous volez ? -- Pas toujours;
mais qu'importe ? --

― Il importe si bien, que de tous vos
repas

Je ne veux en aucune sorte,

Et ne voudrais pas meme a ce prix
un trésor. >>

Cela dit, maitre loup s'enfuit, et
court encor.


<フランス語メモ>

un dogue  dog と同じ発音をする
番犬 dogue allemand はグレートデーン

 

fourvoyé par mégarde  うっかり道を間違えた

 

le matin ここの「a」には「^」が付いている。
表記できず申し訳ない。大型家畜の番をする大型犬

 

mettre en quartiers 羊などを四つに分解する。
八つ裂きにする。


de taille   とても重要な、非常に大事な、大きな

 

à la pointe de l'épée  力づくで、非常に努力して


<ノート>

イソップは、ラ・フォンテーヌのこの寓話の下敷きとなった
「狼と犬」の寓話に次のような教訓を最後に付した。

「喰うに困らぬ奴隷よりも、ひもじくとても、自由がなにより」と。

 

ラ・フォンテーヌは、寓話の最後に「教訓」を書いていないけれども
読んで自然、ラ・フォンテーヌもイソップと同じことを教訓として
言いたくてこの寓話を書いたと感じ取れる。

 

ところが、ジャンジャック・ルソーがこの寓話を批判した。

ルソーはこの「狼と犬」の寓話を読んで泣いている女の子を見て、
自分が狼のようになれないのを悲しんでいると解釈する。

ルソーはラ・フォンテーヌのこの寓話を「節制の教訓」と取り、
女の子はオオカミの様に節制が出来ないので番犬の様に卑屈なへつらいをして生きてゆくしかないと悟り泣いているのだ、と。

「この教訓はわたしの生徒にとってはよけいなものだが、そうかといって、あなたがたの生徒にとってもふさわしいとはいえない」と書いた。

この寓話を読んで大抵の読者は「節制の教訓」というより、狼の「不羈独立」の強固な精神、つまり「束縛された豊かさよりも、自由が大切」といった教訓を感じ取るのではないか。

 

ペタしてね