医薬と医療分野でRSIを使いこなす【会議通訳者 中村由紀子さん】前半 | カリフォルニア 会議通訳・翻訳会社 EJ EXPERT代表のブログ ザ・トランスレーター

カリフォルニア 会議通訳・翻訳会社 EJ EXPERT代表のブログ ザ・トランスレーター

40歳過ぎて専業主婦からプロの同時通訳者と起業家に転身。会議通訳の仕事、翻訳や通訳スキルの習得、通訳翻訳会社の経営、独自のプロ養成コースなど、北カリフォルニアはシリコンバレーを中心に発信しています。

こんにちは、北カリフォルニアの会議通訳者、EJ Expert代表のブラッドリー純子です。


今回は久しぶりに会議通訳講座の受講生でコロナ禍でも大活躍されている方をご紹介します!




私の出身地でもある大阪在住の会議通訳者の中村由紀子さんです。リンクドインの紹介ページ


リモート通訳講座がきっかけで昨年度からリモート同時通訳の案件も定期的にお願いするようになりました。


実は通訳部門の弊社スタッフも、由紀子さんは通訳者として有能なだけでなく、お人柄が素晴らしいと絶賛!


どんな案件でも顧客目線で柔軟に対応してくださるので本当に助かっています。


今回は通訳者になったきっかけからこれまで詳しくインタビューさせていただきました。




Q1まず自己紹介と会議通訳者になったきっかけをお聞かせください。


A: 大阪在住の中村由紀子と申します


2019年末まで製薬会社で社内通訳をしていましたが、家族の怪我など色々な状況が重なり辞めることになりました


やっと落ち着いた6月コロナで業界は厳しい状況となり方向性を考えていたE-J Expertリモート通訳講座を見つけて受講しました。


現在はフリーランスで医薬・医療機器、ITを中心に通訳をしています。


 通訳を目指したきっかけは大学卒業後商社に就職してから通い始めた大手通訳スクールです。


英語力向上のために始めたのですが、深い内容が面白く、勉強を続けているうちに通訳の仕事をしたいという気持ちが強くなりました。


退職して通訳派遣会社に登録し初めて通訳業務をスタートしました。


結婚2人の娘が小さい間は両立に苦労しました。専業主婦の時代もあり、少しずつ単発案件で通訳を再開し、自宅から近い社内通・翻訳などとにかく続けることに重きをおいていました。


勤務条件を優先したため分野を選べなかったのですが、幅広分野の経験ができたと思います。


残業や出張も可能になったタイミングで念願だった製薬業界で機会に恵まれました。最初は外資、次に大手内資製薬会社で社内通訳をしてきました。


医薬品の開発、臨床試験、承認、市販後の育薬プロセスについては学ぶことが沢山あり通訳という仕事のやりがいと意義感じました。


 

Q2コロナ禍でのお仕事の変化、通訳業界がリモートにシフトする中で具体的にどのように行動されましたか?


また、今後の通訳者としての働き方にどう影響しそうですか?


A:コロナ前からリモートでも通訳していたのですが、フリーランスで仕事をする場合はクライアントによって異なる会議システムを使用するため準備しておきたいと思いリモート通訳講座に申し込みました


授業では様々なRSI・WEB会議システム使用し本番を想定した演習ができ現場で実際に起こったトラブル事例や解決方法も教えていただきました。


自宅でも自分でテクニカルトラブル対応できるよう、また知識を増やすことクライアントのお役に立てるようになりたいと思っていました。


今年は東京海外の団体・企業が主催の会議も担当することができ、リモートでなければできなかったような機会に恵まれました


が、その反面、居住地を選ばないということは対応可能な通訳者も増えるということですので、自分の強みを伸ばす努力をしていきたいです。



 

Q3最近、同時通訳デビューの機会があったとのことですが、どんな状況だったか詳しく聞かせてください。良かった点、反省点も含めて率直な感想を教えてください。


A:社内同時通訳をしていました。しかしコロナ禍のため初案件はリモート会議になるだろうという状況でした。


新規登録エージェントで、クライアント通訳パートナーも現場でお会いしたことのない方、自宅から参加するという状況を想像すると、少し慎重になっていました


そんな1年前の今頃、E-J Expert受講生対象のプロボノ案件で、ZOOM同時通訳をさせて頂きました。


クラスの受講生パ―トナーを組み、ハンドオーバーの練習や打ち合わせを入念にして本番に臨みました。


共有タイマーのフリーズなど想定外のハプニングがありましたが、スタッフの方のサポートもあり落ち着いて対応できたと思います。


反省点は沢山あり音量やスピードなども含めて見直すことができ貴重な経験でした。


そのご活躍中で経験豊かな通訳者とリモート同時通訳案件の機会を頂きました


色々なアドバイスも頂き、フリーランス仕事をしていくために大切なことに気づき自分に足りなかった点を改善することができました


れら経験が自信となり、積極的に取り組めるようになりました。




後半に続く





プロボノ制度のご案内


EJ EXPERT独自のプロボノ制度で初の同時通訳を経験したり、通訳デビューをする受講生が増えています。

 

画像をクリックすると詳細をご覧いただけます

 

 

第11期 会議通訳講座

 

画像をクリックすると詳細をご覧いただけます

 

 


出版・メディア掲載


イカロス出版から新しい書籍 『通訳の仕事・始め方・続け方』 (通訳翻訳ジャーナル編集部・日本会議通訳者協会) が好評発売中。

 

私も共同執筆させていただき、リモート通訳、さらに録音同時通訳についての特典動画を担当しています。