こんにちは、北カリフォルニアの翻訳者、通訳特訓中(?)のJunkoです
アメリカ英語のイディオム~青を使った表現に続いて、今回は赤を使った表現
今晩、離れた小さな田舎町でフェスティバルが開かれるらしく友人が誘ってくれたのですが、ご近所の友達宅に行った娘が帰ってこないのでどうしようかと思っていたところ、先に到着した彼女から携帯にこんなメールが・・・・・
”Don't worry if you don't make it out here.
It's REALLY small and red-neck!! Raining too....”
皆さんこの英語が理解できますか?
red-neck=赤い首?
じつはこれはあまり良い表現ではないけど、たまに耳にする言葉です。
その意味は・・・
「農作業など炎天下での野外労働を強いられる南部や田舎の貧乏な白人は「首が赤く日焼けしている」ことから、この言い方で呼ばれるようになった」(ウィキペディァより)
つまり、
「フェスティバルはこじんまりしてるし、貧乏くさい雰囲気だし、雨も降ってるから来ないほうがいい。」
という事です。
彼女はご主人がイベント関連の会社を経営している為、どちみち子連れでついて行かなくてはならなかったんですが。今頃きっとはやく帰りたいと思っているはず
「赤」を使った表現は他にもあります。
Red-handed 現行犯
Be in the red 赤字
Red carpet ビップ扱い
英語のイディオムって意味を知らなくても話の流れでなんとな~く分かることもあります。私の場合、このレッドネックという言葉がそうでした。紙の上で覚えるより、実生活で、または映画なんかで聞く方が断然覚えやすいですよね
警告ありがとうよ、友人
にほんブログ村
ランキングに参加しています。クリックしてもらえたら嬉しいです。