A PLACE IN THE SUN ~見つけよう陽のあたる場所〜 -6ページ目

A PLACE IN THE SUN ~見つけよう陽のあたる場所〜

「Practice makes perfect」
「継続は力なり」

「Watching Rainbows」The Beatles

 

 

 

 

edited and assembled from rehearsal

 

 

 

 

 

 

 

ビートルズ未発表曲。1969年1月14日にトゥイッケナム・スタジオでのセッションにおいて録音。

未発表の楽曲であるため、記事名で使用されている「ウォッチング・レインボーズ」という邦題は仮称です。

 

「ミーン・ミスター・マスタード」と「Madman」(未発表曲)とのメドレーという形で演奏された 。このセッションが行われる5日前にジョージ・ハリスンが一時的にビートルズを脱退したため、リードギターはポール・マッカートニーが演奏した。

2つのコードで構成された本作は、他のビートルズの楽曲との関連性も見られる。

1つは曲の構成が類似した「アイヴ・ガッタ・フィーリング」で、もう1つは本作の歌詞の1フレーズである「Standing in the garden, waiting for the sun to shine」と類似したフレーズを持つ「アイ・アム・ザ・ウォルラス」である。また、サビでは「shoot me!(俺を撃て!)」と歌っている箇所があり、これは後に発売された「カム・トゥゲザー」でも使用された。

本作はマッカートニーが「アイヴ・ガッタ・フィーリング」のリードギターのフレーズを演奏するところから始まり、「アイ・アム・ザ・ウォルラス」の3つ目のヴァースを思わせる歌詞を歌った後、ジャム・セッションへと変遷していく。内容的には、貧困に喘いでいる男が「虹を夢見るだけでなく、その夢を自分の力で摑みたい」と望む前向きなものであり、後にレノンがソロで発表する『マザー』と共通する母親への想いを歌っている部分も見受けられる。

本作は後に「Everybody Had a Hard Year」となったのち、マッカートニーが書いた「アイヴ・ガッタ・フィーリング」と統合された。

 

 

 

 

 

アーティスト:The Beatles

リリース    未発表

録音    1969年1月14日

作詞者    レノン=マッカートニー

作曲者    レノン=マッカートニー

プロデュース    ジョージ・マーティン

 

 

 

 

Standing in the garden waiting for the sun to shine

庭に立って太陽が輝くのを待っている

Hand me my umbrella when she says 

she wish she was mine

彼女は言った”私があなたの彼女だとしたらね”と

彼女は俺に傘を差し出した

Everybody does think a thing it didn't come

みんな思いもよらないことをするんだ

 

Instead of watching rainbows 

虹を夢見るだけでなく

I'm gonna make me some

俺はその夢を自分の力で摑みたい

Instead of watching rainbows 

虹を夢見るだけでなく

I'm gonna make me some

その夢を自分の力で摑みたい

 

Standing in the garden waiting for the English sun to come and make me brown 

so I can be someone

庭に立って、イギリスの太陽が登り

俺を茶色に染めてくれるのを待っている

そうすれば、俺は変わることができるんだ

Looking at the bench of next door neighbors

Crying to my mom of diamond tooth sabers

Everybody's got to have something hard to hold

隣の家のベンチを見ながら

ダイヤの刃のサーベルが欲しいとママに泣きつく

誰しもが手にしにくいものを持つように

 

Well instead of watching rainbows under the sun

太陽の下で虹を見る代わりに

You gotta get out son and make you one

君も旅立って一人前になるんだ

You gotta get out son and make you one

君も旅立って一人前になるんだ

 

Because you're not gonna make it if you cry cry cry I know

泣いてばかりじゃダメだ 泣いてばかりじゃダメだ わかってるだろ?

 

Shoot me!

俺を撃て!

Shoot me!

俺を撃て!

 

Whatever you do you gotta kill somebody to get what you wanna get

何をするにしても誰かを殺さなきゃ手に入れられない

 

You gotta shoot me!

俺を撃つんだ!

You gotta shoot me!

俺を撃つんだ!

Until you shoot me!

君が俺を撃つまで

 

I can't stand it

我慢できない

 

 

*shoot me! は shoot big!というのが本当らしいのですが

あえて、shoot me!にしました。