当たり前のことですが、英語表現って日本語表現とずいぶん違うことがあります。
留学中に住んでいた都市から他都市へ旅行したことがあります。
旅行会社で飛行機とホテルだけがパッケージになったものに申し込みました。
ホテルは素泊まりなので、食事は付いていません。
その条件の記載が、”No meal included”って書いてありました。
直訳すると、”食事なしを含む”です。
回りくどい言い方するなぁ・・・と思いました。
でも”Meals excluded"っていうのも変な感じがします。
でも食事なしを含められちゃってもねぇ。。。
私が結構好きな表現のひとつにmore than ~があります。
中学校で習ったものは、〇〇より〇〇が多いとか、そんな意味で使います。
が、しかし
現実は、そういう使い方だけじゃなく、
You are more than welcome to join us.
とか
I am more than happy to help you.
といった表現があります。
welcomeより上って何?
happy以上って何?
無理に日本語に訳す必要なんてないのですが、
日本語なら”この上ない幸せ”みたいな、
幸せの最上級とかはあるのでしょうが、
幸せの上って言葉が思いつかない。
歓迎以上の歓迎は何と言えば良いか分からない。
英語だと、その上、その向こう側があるんですね。
こういう英語ならではの表現も使えるようになると、
自分が英語出来ているような気になります。
難しい契約の交渉や、法廷で争うようなシーンでは、
相当に高い英語力が必要なのでしょうが、
普段の日常会話だったら、ちょっとしたことが言えるだけで、
結構英語ができる人になった気になれるので、
ハードルを上げ過ぎず、少し出来たら、
自分は英語ができるって思ってもいいと思います。
自己暗示も大事。