個人的にはテレビで観る”出川イングリッシュ”は
お腹がよじれるほど笑えて好きです。
でも撮影の後に、話をした相手に、
「失礼なこと言ってごめんね」って一言言ってるのか気になります。
前にテレビで出川さんが、外国のホテルに予約なしで泊まろうと、
部屋が空いてないか聞いていた時の事だったと思います。
彼は一生懸命言いたいことを伝えて、質問しているのですが、
なにせ相手の言っていることが理解できない。
質問はできるのに、回答が聞き取れない、理解できないのでは、
会話は成立しません。
それが分かっているのかいないのか?
ホテルの人はいろいろと聞いてくるのに、それは分からない。
彼は泊まれるか泊まれないかのYesかNoだけ知りたいようですが、
自分に何か質問されても、質問されていることすら気付かない様子。
しびれを切らした出川さん、遂には
「Can you speak English?」と訊く有様。
するとホテルの方は「I am speaking English」と少々ご立腹。
そりゃそうですよ。最初っからずっと英語でお話なさってますから。
しゃべれてないのは、あなたの方ですよ、って思ってるでしょうね。
後からスタッフの方が、あの人は英語ができないけど、できると思っている人、
そしてできてない様子をコメディにしてテレビで放送してるのよ、
とホテルの方に説明して、一言ごめんねと言ってくれていることを願います。
さもなければ、日本人は自分ができてないのに、人に英語できるか?って聞いてくる
失礼な人たちだと思われてしまいます。
ところで、この「Can you speak English?」は
本当は正しくない言い方です。
正しくは「Do you speak English?」と言うべきです。
この「Can you speak」で聞くと、話す能力があるかどうか?という質問になります。
例え今は英語が十分でなくとも、話す能力はあります。
英語は?というと、今は話せる範囲が狭くとも、話せますし、訓練すればもっとできます。
Canで聞かれて、Noとなったら、それは何らかの理由でしゃべることができないという意味になります。
病気で声帯を取る手術をして、声が出ないとか、そういう状況です。
Do you speak English?で訊くと、それは「英語を話せますか?」になります。
もしそれにNoって英語で答えたら、それは英語なので話せることになるから、
矛盾するのですが、そういう細かいことは置いておきましょう。
私がまだ英会話に自信がないころ、
「I don't speak English well.」と言うと、
親切な人はその後に「yet」って言ってくださいます。
英語が上手に話せません。と正直に言ったつもりですが、
そこに「まだ今はね」という意味を付け加えてくださいます。
たった一言で、こんなに励ましてくださる人ってmore than wonderful personですね。