【白文】
子曰、吾 十有五而学志于學。三十而立。四十而惑。五十而知天命。六十而耳順。七十而從心所欲不踰矩
【現代語訳:意味】
老先生最晩年の回想。
私は十五歳になったとき、学事に心が向かうようになった。
三十歳に至って独りで立つことができた。
やがて四十歳のとき、自信が揺るがず、もう惑うことがなくなった。
五十歳を迎えたとき、天が私に与えた使命を自覚し、奮闘することとなった。
(その後、苦難の道を歩んだ経験からか)六十歳ともなると、他人のことばを聞くとその細かい気持ちまでわかるようになった。
そして、七十のこの歳、自分のこころの求めるま暗に行動をしても、規定・規範からはずれるというようなことがなくなった。
15歳 ⇒ 志学(しがく)
30歳 ⇒ 而立(じりつ)
40歳 ⇒ 不惑(ふわく)
50歳 ⇒ 知命(ちめい)
60歳 ⇒ 耳順(じじゅん)
70歳 ⇒ 従心(じゅうしん)
<椿コメント>
このフレーズをみて、自信が揺るがずなんてことは全くないし、
自分の軸となる自信をしっかり持たねばと思い、自分に向き合いました。
きっと50歳ではさらに使命を自覚する事になるのでしょう。
冉求(ぜんきゅう)曰わく、子の道を説(よろこ)ばざるにあらず。力足らざるなり。子曰わく、力足らざる者は中道に廃す。今 女(なんじ)は画(かぎ)れり、と。(雍也第六 十二)
【現代語訳:意味】
「冉求が「孔子のお考えに不満で実行しないというのではありません。私が力不足なのです」と述べたとき、孔子はこう教えられた。「力不足の者は、中途でやめてしまう。今、お前は限定してしまっている」と。」(論語 加地伸行)
意味:過ちを犯していながら改めないのが、ほんとうの過ちである。過失はやむを得ないが、過ちと気づいたらすぐ改めよ。
原文:子曰、過而不改、是謂過矣。
〔子(し)曰(いわ)く、過ちて改めざる、是(こ)れを過ちと謂(い)う。〕
訳文:孔子(こうし)が言われた。「過失を犯して、そのままにしておくことがほんとうの過失というものだ。〔過失を犯しても、それを改めさえすれば、過失とはいえない。〕」
<書き下し>
子曰はく「譬(たと)へば山を為(つく)るが如し。
未(いま)だ一簣(いつき)を成さざるも、止(や)むは吾(わ)が止むなり。
譬へば地を平らかにするが如し。
一簣を覆(くつがへ)すと雖(いへど)も、進むは吾が往(ゆ)くなり」と。
<現代語訳>
先生が言った。
「たとえて言うなら、山を作るようなものである。
(あと1回のもっこの土で山が完成しそうなとき)その1回をやめるのも、自分でやめたことなのである。(責任を他人に転嫁することはできない)
たとえて言うなら、地面を平らにするようなものである。
(完成はまだ先であって)もっこの土を1回ひっくり返しただけといえども、進歩したのは自分(の力)で進歩したのである。」
子、四を以て教う。文、行、忠、信。 述而第七
(自己視点)
先生は、四つのことを教育の指針としていた。
文を学ぶこと。実践すること。真心を尽くすこと。信頼される人となること。
広く、深く文学を学ぶことで視野が広がり、物事を多面的に観ることができるようになる。
しかし、知識だけでは"頭でっかち"となってしまう。
行動に移すことで、初めて物事は深く理解できるもの。
百聞は一見にしかず。百見は一体(体験)にしかず。である。
そうして、知識と経験によって能力を高めていくと同時に大切なのが人柄である。
誰かの為に最善を尽くそうとする心。
義(人としてのあるべき姿)に忠実であり、偽ることがない。






