【湖賀】 とりあえず録画のメリット
※クライアントによるコンテンツです。
こんにちは、湖賀です。
前回、見たいテレビ番組をすべて録画すれば
作業時間は増えますよ~とお伝えしましたが
これ以外にも大きなメリットがあります。
それは、
・ 視聴時間を短くできる
というところ。
私にとって、テレビ番組には
ムダなところが多いので
録画してそのムダなくすことで
実際に見る時間を短くしています。
例えば、名探偵コナン。
30分番組なのに
・ オープニング曲
・ CM
・ エンディング曲
・ 次回予告
がガッツリ入っています。
再生するときに、これらを見なければ
30分 → 20分に。
さらに、「倍速再生」という機能を使って
セリフが聞きとれる早送りで見ると
20分 → 15分 に短縮できるのです。
他にも、お笑い番組によくある
「○○のコーナー」なども
おもしろくなければ早送り。
録画さえしておけば、このように
必要ない情報を見なくてすむので
視聴時間を短くできます。
チャンネルを変えているときに
たまたま見てしまった番組が気になるときでも
リアルタイムで見ずに、とりあえず録画。
あとからムダを省きながら再生すればいいのです。
長く時間をかけて見ても
短い時間で見ても中身は同じ。
それなら、
短い時間で見る方がいいですよね。
(藤岡補足)
短い時間で効率的に作業をこなす。
そんなノウハウをたくさん持っている湖賀さんの
バックナンバーは以下から確認できます。
⇒ http://ameblo.jp/trustwriter/theme-10044207232.html
毎日が忙しいアフィリエイターさんは
是非チェックしてみてください。
こんにちは、湖賀です。
前回、見たいテレビ番組をすべて録画すれば
作業時間は増えますよ~とお伝えしましたが
これ以外にも大きなメリットがあります。
それは、
・ 視聴時間を短くできる
というところ。
私にとって、テレビ番組には
ムダなところが多いので
録画してそのムダなくすことで
実際に見る時間を短くしています。
例えば、名探偵コナン。
30分番組なのに
・ オープニング曲
・ CM
・ エンディング曲
・ 次回予告
がガッツリ入っています。
再生するときに、これらを見なければ
30分 → 20分に。
さらに、「倍速再生」という機能を使って
セリフが聞きとれる早送りで見ると
20分 → 15分 に短縮できるのです。
他にも、お笑い番組によくある
「○○のコーナー」なども
おもしろくなければ早送り。
録画さえしておけば、このように
必要ない情報を見なくてすむので
視聴時間を短くできます。
チャンネルを変えているときに
たまたま見てしまった番組が気になるときでも
リアルタイムで見ずに、とりあえず録画。
あとからムダを省きながら再生すればいいのです。
長く時間をかけて見ても
短い時間で見ても中身は同じ。
それなら、
短い時間で見る方がいいですよね。
(藤岡補足)
短い時間で効率的に作業をこなす。
そんなノウハウをたくさん持っている湖賀さんの
バックナンバーは以下から確認できます。
⇒ http://ameblo.jp/trustwriter/theme-10044207232.html
毎日が忙しいアフィリエイターさんは
是非チェックしてみてください。
【真鍋】 できなくても始めてみよう
※クライアントによるコンテンツです。
どうもです♪
真鍋です。
円高が続いていますので、
輸入販売に興味を持つ方が
どんどんと増えていますね。
すでに何かしらのビジネスを
されている方だけでなく、
ネットビジネスとかあまり知らない
友人の中にも興味をもつ人が
現れています。
輸入販売の話になると
よくでてくるのが、
「英語ができない」
という問題です。
英語でのやり取りや
外国人とのやり取りに
抵抗があるようです。
やってる人は皆分かっている
ことなんですが、
別に英語できなくても
全然大丈夫です。
ebayだろうと海外の
ネットショップだろうと
こちらから英文を送ることは
あまりないですし、
送るにしても
決まったことばかりです。
ページに書かれていることは
翻訳にかけたり、辞書で調べれば
何とかなります。
受験英語じゃないので、
難解な文法読解なんてありません。
簡単な文章で書かれたものの
中から、商品情報に関する
キーワードを拾っていくだけです。
とはいっても、
やったことない方は
それでも難しいと感じるでしょう。
でもやってると
慣れるんですよ。
たぶん訳し間違えたり、
見落としたりして
失敗することもあると思います。
いいと思います。
そうすると次は間違えないです。
その繰り返しで
慣れるんですよね。
僕はドイツから
よく商品を仕入れますが、
ドイツ語は一切わかりません。
それでもドイツから仕入れるに
当たって、特に困ったことはありません。
翻訳かけないと意味が分からないので、
少し時間がかかるくらいです。
それも何度かやっていると
キーになる単語は覚えるので、
翻訳にかける回数も
どんどん減っていきます。
その商品に関する単語だけは
必要なので自然に覚えます。
そして、ページ見たときに
その重要な単語だけ浮き出て
見えるようになります。
今回僕が言いたいのは、
「英語ができなくても
みんな輸入販売しましょう」
ってことじゃないです。
何かを始めるときに
「今の自分では能力が
足りないから無理だろう」
なんて考える必要
ないですよ~ってことです。
始めたら必要な能力は
自然と身に付くものです。
サイトアフィリやっている人も
「HTMLやらCSSやら
なんのこっちゃわかりません」
って言っている人でも
気がつくと
自分でMTやWordpressインストールしたり
CSSいじって文字の色や大きさなんかを
変えたり、必要があれば自然とそういうこと
やってるもんなんですよね。
そんなものだと思います。
真鍋 賢
(藤岡補足)
独自の視点が面白い真鍋さんの記事は
どうですか?
彼の記事のバックナンバーは
以下から確認出来ます。
⇒ http://ameblo.jp/trustwriter/theme-10044013503.html
いろんなタイプの記事があるので
良かったらいろいろ読み返してみてくださいね。
どうもです♪
真鍋です。
円高が続いていますので、
輸入販売に興味を持つ方が
どんどんと増えていますね。
すでに何かしらのビジネスを
されている方だけでなく、
ネットビジネスとかあまり知らない
友人の中にも興味をもつ人が
現れています。
輸入販売の話になると
よくでてくるのが、
「英語ができない」
という問題です。
英語でのやり取りや
外国人とのやり取りに
抵抗があるようです。
やってる人は皆分かっている
ことなんですが、
別に英語できなくても
全然大丈夫です。
ebayだろうと海外の
ネットショップだろうと
こちらから英文を送ることは
あまりないですし、
送るにしても
決まったことばかりです。
ページに書かれていることは
翻訳にかけたり、辞書で調べれば
何とかなります。
受験英語じゃないので、
難解な文法読解なんてありません。
簡単な文章で書かれたものの
中から、商品情報に関する
キーワードを拾っていくだけです。
とはいっても、
やったことない方は
それでも難しいと感じるでしょう。
でもやってると
慣れるんですよ。
たぶん訳し間違えたり、
見落としたりして
失敗することもあると思います。
いいと思います。
そうすると次は間違えないです。
その繰り返しで
慣れるんですよね。
僕はドイツから
よく商品を仕入れますが、
ドイツ語は一切わかりません。
それでもドイツから仕入れるに
当たって、特に困ったことはありません。
翻訳かけないと意味が分からないので、
少し時間がかかるくらいです。
それも何度かやっていると
キーになる単語は覚えるので、
翻訳にかける回数も
どんどん減っていきます。
その商品に関する単語だけは
必要なので自然に覚えます。
そして、ページ見たときに
その重要な単語だけ浮き出て
見えるようになります。
今回僕が言いたいのは、
「英語ができなくても
みんな輸入販売しましょう」
ってことじゃないです。
何かを始めるときに
「今の自分では能力が
足りないから無理だろう」
なんて考える必要
ないですよ~ってことです。
始めたら必要な能力は
自然と身に付くものです。
サイトアフィリやっている人も
「HTMLやらCSSやら
なんのこっちゃわかりません」
って言っている人でも
気がつくと
自分でMTやWordpressインストールしたり
CSSいじって文字の色や大きさなんかを
変えたり、必要があれば自然とそういうこと
やってるもんなんですよね。
そんなものだと思います。
真鍋 賢
(藤岡補足)
独自の視点が面白い真鍋さんの記事は
どうですか?
彼の記事のバックナンバーは
以下から確認出来ます。
⇒ http://ameblo.jp/trustwriter/theme-10044013503.html
いろんなタイプの記事があるので
良かったらいろいろ読み返してみてくださいね。
【考察】必要なリスクと不必要なリスクを考えてみる(その3)
一回間を空けてしまいましたが、
最近の考察ネタで
・20代前半の頃のリスクの取り方
・20代後半から30前半(今現在)のリスクの取り方
が変わってきているという
話をしました。
詳しくは以下の記事で
http://ameblo.jp/trustwriter/entry-11154679645.html
で、リスクと一言で言っても
【1】:リスクの大きさ(度合い)
【2】:リスクの種類
【3】:リスクの提供先
があり、前回は【2】について書いたので
今回は
【3】:リスクの提供先
について考察を深めてみます。
今回も説明がシンプルに
なるように”お金”に限った話で
くくってみます。
”リスクの提供先”という表現を
しまいたが言い方を変えれば
「どこから入ってきた情報?」
って事。
20代前半の頃は、情報の出もとを
あまり考えもせず
「お!これ儲かりそう!」
って感じたらとりあえず興味を
示していました。
そして、金銭的なリスクも深く考えず
「リスクをとらないと、リターンなんて得られんよね!」
な~~んて分かった風な事を
いいながらムダにお金をつぎ込んで
いたという気がします。
20代後半から今にかけての
私は
●原則として、情報発信者の人間性に
少しでも疑わしさを感じたらどんなに魅力的でも
一切興味を示さない
⇒ つまり、一切のリスクはとらない
と決めてます。
情報の中身以前にまずは
「その情報を発進してる人、その情報を紹介してる人が
どんな人間なんだ?」
ってことに興味を示します。
で、「あ、コイツはそんなに信用できんな」
という要素が見つかれば、その人経由の情報は
全てシャットアウト。
逆にこの人は信頼出来る!
って人が
「あ、これはマジでプッシュしてるな~」
と思って情報には、自分が
手を出せるタイミングであれば
即座にお金を使ってリスクをとりに行きます。
まあ、書いてて気づいたけど
●20代前半の頃の私は”情報の中身そのもの”に興味を示し
●20代後半から現在の私は”情報提供者その人自身”に
興味を示す
という傾向が強いんですね。
な~~んか、若干強のテーマと
外れてしまいましたがそれはそれで
気付きがあったので良しとしよう!
最近の考察ネタで
・20代前半の頃のリスクの取り方
・20代後半から30前半(今現在)のリスクの取り方
が変わってきているという
話をしました。
詳しくは以下の記事で
http://ameblo.jp/trustwriter/entry-11154679645.html
で、リスクと一言で言っても
【1】:リスクの大きさ(度合い)
【2】:リスクの種類
【3】:リスクの提供先
があり、前回は【2】について書いたので
今回は
【3】:リスクの提供先
について考察を深めてみます。
今回も説明がシンプルに
なるように”お金”に限った話で
くくってみます。
”リスクの提供先”という表現を
しまいたが言い方を変えれば
「どこから入ってきた情報?」
って事。
20代前半の頃は、情報の出もとを
あまり考えもせず
「お!これ儲かりそう!」
って感じたらとりあえず興味を
示していました。
そして、金銭的なリスクも深く考えず
「リスクをとらないと、リターンなんて得られんよね!」
な~~んて分かった風な事を
いいながらムダにお金をつぎ込んで
いたという気がします。
20代後半から今にかけての
私は
●原則として、情報発信者の人間性に
少しでも疑わしさを感じたらどんなに魅力的でも
一切興味を示さない
⇒ つまり、一切のリスクはとらない
と決めてます。
情報の中身以前にまずは
「その情報を発進してる人、その情報を紹介してる人が
どんな人間なんだ?」
ってことに興味を示します。
で、「あ、コイツはそんなに信用できんな」
という要素が見つかれば、その人経由の情報は
全てシャットアウト。
逆にこの人は信頼出来る!
って人が
「あ、これはマジでプッシュしてるな~」
と思って情報には、自分が
手を出せるタイミングであれば
即座にお金を使ってリスクをとりに行きます。
まあ、書いてて気づいたけど
●20代前半の頃の私は”情報の中身そのもの”に興味を示し
●20代後半から現在の私は”情報提供者その人自身”に
興味を示す
という傾向が強いんですね。
な~~んか、若干強のテーマと
外れてしまいましたがそれはそれで
気付きがあったので良しとしよう!