おはようございます、Jayです。

 

 

私達は誰も完璧ではないので時にミスをしてしまいますね。

しかし確認するなどでミスを減らす事は出来ると思います。

この「確認する」を英語で言うと

 

「確認する」“make sure”:メィク・シュァ、:メィク・ショー)

 

例:

“Make sure you turn off the lights before you leave the house.”

「家を出る前に電気を消したか確認してね。」

 

“make”(作る・〇〇なものにする)+“sure”(確かな)=「確かなものにする」⇒「確認する」

この“make sure”は日常会話でけっこう出てきます。(私がミスが多いというのをいったん置いておいてもw)

でも日本語で「カギ閉めたか確かなものにして。」とあまり使わないのですよね?

ですので日本語だと「確認する」や「ちゃんと〇〇する」の感覚です。

ドジャースの大谷翔平選手ですが、24号ホームランを打ってベースを回る時に1塁を踏み忘れたかもしれないのでいったん戻って1塁をちゃんと踏んで2塁に行きました。

これを簡潔な英語にすると“Shohei Ohtani went back and made sure he touched the first base.”(大谷翔平選手は戻ってちゃんと1塁を踏んだ)

 

関連記事:

「様子を見る・確認する」を英語で言うと?

「確認する」を意味する‘check’と‘confirm’の違い

Double Check

 

Have a wonderful morning