おはようございます、Jayです。

 

 

昨日同性婚を認めないのは東京地裁は違憲状態で名古屋高裁は違憲という判決を下しました。

個人的に同性婚は法律でしっかり認めてあげて欲しいと思いますし、結婚や離婚に伴う法的責任などもしっかり生じるようにしてもらいたいです。

一票の格差裁判など、時に違憲状態や違憲という判断が出ますが、この「違憲」を英語で言うと

 

「違憲」“unconstitutional”:アンカンスタトゥーシャナォ、:アンコンスティテューシャナォ)

 

例:

“Sapporo High Court ruled that not allowing same-sex marriage is unconstitutional.”

「札幌高裁は同性婚を認めないのは違憲と判断した。」

 

“un”(〇〇ではない・反対)+“constitutional”(憲法の・合憲の)=「合憲ではない」=「違憲」

“「違法」を意味する‘illegal’と何が違うの?”

“illegal”は“law”(法律)に反するという事で“unconstitutional”は“constitution”(憲法)に反している(もしくは矛盾が生じている)という事です。

“illegal”と聞くと何か悪いイメージですが、“unconstitutional”は今回のように人々に不利益を生じさせているというイメージもあります。

 

同性婚もそうですが、自民党が推し進める憲法改正などについても議論が進められる事を願います。(あと旧文通費も)

 

関連記事:

「憲法」を英語で言うと?

「法律・法案」を英語で言うと?

「条例」を英語で言うと?

 

Have a wonderful morning