おはようございます、Jayです。

 

 

この前東北新幹線内で乗客が持ち運んでいた薬品が漏れてやけどなど体調不良を訴えた人が当初6人いましたが、そこからさらに5人増えて計11人になったそうです。

全員の一日も早い快復を願っております。

液体などが容器の外側に流出する事を「こぼれる」や「漏れる」と言いますね。

この「こぼれる・漏れる」は英語で“spill”や“leak”と言いますが、今朝はこれらの違いについてです。

 

“spill”(スピォ)=「容器からあふれ出る」⇒「こぼれる」

 

“leak”(リーク)=「ヒビなどから流れ出る」⇒「漏れる」

 

液体を容量よりもたくさんの入れると容器から溢れ出ますよね?

あとは容器を傾けすぎたりすると中身が出てしまいますが、こういう所謂「こぼれる」が英語では“spill”です。

例:

“Do you have something to wipe? I spilled/spilt some coffee.”

「何か拭くものある?コーヒーをこぼしちゃった。」

↑“spill”の過去形と過去分詞形はアメリカでは“spilled”でイギリスでは“spilt”

 

一方の“leak”は、容器の出入り口からではなく亀裂や穴など隙間から流れ出る事を意味し日本語で言う「漏れる」です。

例:

“The fire department find out that gas was leaking from the cracked pipe.”

「消防署はガスがヒビ入ったパイプから漏れていた事を見つけた。」

 

次に“故意”か“過失”かについてですが、日本語から考えてみるとわかりやすいかもしれません。

「こぼれる」はわざとの場合もあればそうでない場合もあり“spill”も同じで、“leak”(漏れる)は(配管をわざと傷つけるなどしない限り)基本的に事故的な意味合いです。

 

おまけ:

液体や気体などの時の“spill”は“わざとかそうでない場合の両方”で“leak”は“過失”と書きましたが、これが機密情報などの秘密だとニュアンスが逆になってきます。

“spill”は引き続きどちらの時にも使うのですが、“leak”はわざと流出させた事を示唆しています。(日本語でも「機密情報をリークした疑い」と言ったりするように)

 

関連記事:

「情報流出・情報漏洩」を英語で言うと?

「暴露する」を英語で言うと?

「頭脳流出・頭脳流入」を英語で言うと?

 

Have a wonderful morning