おはようございます、Jayです。

 

 

新型コロナウィルスのワクチン接種の3回目が始まっていますが、皆様は打たれますか?

私は自分の番が回ってきたら打つつもりですが、打たなくてはいけないものではないので中には“今回はやめておく”や“様子を見る”という意見も耳にします。

この「様子を見る」を英語で言うと

 

「様子を見る」“wait and see”(ウェィトゥ・アンドゥ・スィー)

 

例:

“Are you gonna take the booster shot?”

「ブースター接種を受ける?」

“I haven't decided yet. I think I'll wait and see.”

「まだ決めてない。様子を見ようと思う。」

 

“wait”(待つ)+“and”(そして)+“see”(見る)=「待ってそして見る」=「様子を見る」

動かないでその場から見る事なので「成り行きを見守る」という意味でも使います。

例:

“Should I intervene and help them?”

「彼らの間に入って助けた方がいいかな?」

“What are you the United States? Let's wait and see.”

「あんたはアメリカか?成り行きを見守ろう。」

 

テニスのジョコビッチ選手が医学的免除(近々で新型コロナウィルスに罹患した)が認められずに全豪オープンに出場出来ませんでした。

彼はインタビューで海外遠征に行けなくてもワクチンは打たないと言っていました。

入国書類の虚偽記載などはいけませんが、彼の打たないという選択は批判されるべきではありません。

打つ打たないは個人の自由であり、注射嫌いの私が打とうと思ったのはあくまで私自身が罹患した時の死亡・重症化リスクを減らしたいからです。

 

関連記事:

「〇〇の様子を見る・確認する」を英語で言うと?

(〇〇が起こると)「待つ・期待する」を英語で言うと?

「ウェイト・ア・ミニッツ」、これの何が間違いかわかりますか?

 

Have a wonderful morning