おはようございます、Jayです。

 

 

今日は自民党の総裁選挙があり、次期首相が決まります。

現職の後を任される人を「後任者」と言いますが、これを英語で言うと

 

「後任者」“successor”(サクセッサー)

 

例:

“Successor will be appointed today.”

「本日後任者が指名されます。」

 

“successor”を見たり聞いたりして何か思い出す事ありませんか?

そうです、薬用シャンプーの「SUCCESS」(サクセス)…は置いておいて(;^ω^)

「成功」を意味する“success”(サクセス)です。

これは語源が同じ(ラテン語)だからです。

「成功する」という意味の動詞は“succeed”(サクスィードゥ)で、こちらは「後を継ぐ」といった意味もあります。

そしてその「後を継ぐ人」という名詞形の「後任者・後継者」が“successor”なのです。

 

動詞(succeed)の例:

“Donald Trump succeeded Barack Obama.”

「ドナルド・トランプ氏がバラク・オバマ氏の後を継いです。」

 

名詞(successor)の例:

“Donald Trump is the successor of Barack Obama.”

「ドナルド・トランプ氏はバラク・オバマ氏の後任者(後継者)です。」

 

総裁選も11月の大統領選も個人的に気になりますが、誰になるにしろ今まで以上に良い日本・アメリカになってほしいですね。

 

関連記事:

「相続・継承」を意味する‘inheritance’と‘succession’の違い

「任命する」を英語で言うと?

「次期大統領」を英語で言うと?

「支持率」を英語で言うと?

 

Have a wonderful morning