おはようございます、Jayです。



理由を説明する時に「だって」や「なぜなら」と言ってから述べますね。

この「だって」を英語で言うと


「だって」=“cuz”(カズ)


例:

“I don't wanna(want to) go. Cuz I'm not hungry.”

「行きたくない。だってお腹空いてないもん。」


この“cuz”で出所(語源)は想像つきますか?

実は、“because”の発音を短縮した形です。

文語よりも口語の方が発音しやすいように短縮や省略される事が多いですが、これもその一例です。


日本語で目上の方に「だって」とは言わずに「なぜなら」と言うと思いますが、“cuz”も目上の人には使わないようにしてください。

“because”は目上の方でも老若男女に使えます。


関連記事:

よく見掛ける「'n」や「n'」は何の事?

「他に何かやる事ある?」を英語で言うと?

謝罪を受け入れる時の「もういいよ」を英語で言うと?

英語で「カバ」は‘hippopotamus’と長いけど略語が存在する


Have a wonderful morning


via Jay's Tricolor Language
Your own website,
Ameba Ownd