おはようございます、Jayです。
東京はまだ梅雨ですが、太陽が照り付ける猛烈に暑い日が続いています(-_-;)
ちなみに私が育ったアメリカのテキサス州も夏の暑さで有名です。(45℃を超す事も)
この「猛烈に暑い」を英語で言うと?
「猛烈に暑い」=“scorching”(スコーチング)
例:
“scorching summer”
「猛暑の夏」
例2:
“It's scorching hot.”
「それは猛烈に暑い。」
“あれっ、‘scorching’自体に「暑い」という意味が含まれているから‘hot’が入っているのはおかしいのでは?”
実は“hot”など形容詞の前に“scorching”が付くと副詞的用法になり、「燃えるように」という意味になります。
また気温だけでなく、コーヒーなど飲み物が「熱い」時にも“scorching”が使われます。
例えば、あってほしくはないですが、舌を火傷するぐらい熱い飲み物を飲んで「どうしたの?」と聞かれた時に“Scorching!”(メッチャ熱い!)など。
関連記事:
“‘Hut’(小屋)と‘Hot’(暑い・熱い)の発音の違いとコツ”
Have a wonderful morning