おはようございます、Jayです。



アメリカ大統領候補のドナルド・トランプ氏がバスの中でわいせつな発言をしていた音声(映像も)が公になって大問題になっていますね。

これを聴いてみましたが、“Disgusting!”(気持ち悪っ!)の一言です。

彼はこの事を“ロッカールーム会話”(locker-room talk)と言っていましたが、これってどんなの


“locker-room talk”「公の場には相応しくない下ネタ(下品)トーク」


下ネタトークはロッカールーム内など公の場以外じゃないと出来ないので“locker-room talk”なのです。

これを使う事はないと思いますが、“locker-room”と間にハイフンを入れましょう。

このハイフンがある事によって“locker”と“room”がくっついて一つの単語になっている事を表しています。

もしハイフンなしの“locker room”ではただの「ロッカールーム」の事。


トランプ氏は別として、私や私の周りの友達は幾度となくロッカールームを使いましたが一度たりとも“locker-room talk”はした事がありません。

練習や試合の事、授業の事、恋人が出来た事など健全な会話でしたw


関連記事:

「雑談」を英語で言うと?

外国から見た不思議な日本の習慣

単語と単語の間にある‘-’の意味

強い共和党、優しい民主党

「トランプ」を英語で言うと?”(遊ぶ方のトランプ)


Have a wonderful morning


via Jay's Tricolor Language
Your own website,
Ameba Ownd