おはようございます、Jayです。



完璧な人間はいない(私を筆頭にw)ので大なり小なりミスを犯します。

そんな時は「以後気をつけます」と言いますが、これを英語で言うと


「以後気をつけます」“It won't(will not) happen again”


直訳に近い意味は「二度と起こしません」ですが、日本語でよく耳にするのは「以後気をつけます」の方なのでこうしました。


関連記事:

‘I'm sorry’よりもかしこまった表現

「遅れてごめん」を英語で言うと?

すいません、悪気はなかったのです”(これを英語で言うと?)

ここが不思議だよ日本人:坊主編

日本人が間違いやすい英語5


Have a wonderful morning



via Jay's Tricolor Language
Your own website,
Ameba Ownd