こんにちは、Jayです。
今日の東京は天気予報通り肌寒くなっております。
さて「今日」を英語で言うと?
そうですね、“today”です。
“そんな簡単な問題だしてんじゃないよ!!
”
すいません
実は私、「今日」という単語に非常に混乱します。
と言いますのも、「今日」は「きょう」と読んだり「こんにち」とも読める上に意味が非常に似ています。
「きょう」=「本日」、「こんにち」=「近頃」であってますか?
普通なら文脈からどちらか判断できるのでしょうが、私は未だにまず「きょう」と読んでしまいます
では「こんにち」の方の「今日」を英語で言うと?
「今日(こんにち)」=“nowadays”、“these days”など
例:
“Many foreigners are visiting Japan these days.”
「今日では多くの外国人が日本を訪れています。」
関連記事:
“本日のおすすめ”
“今日のコーデ”
“Today is your lucky day”
“今日は何曜日?(dayとdateの違い)”
Have a wonderful afternoon
今日の東京は天気予報通り肌寒くなっております。
さて「今日」を英語で言うと?
そうですね、“today”です。
“そんな簡単な問題だしてんじゃないよ!!

すいません

実は私、「今日」という単語に非常に混乱します。
と言いますのも、「今日」は「きょう」と読んだり「こんにち」とも読める上に意味が非常に似ています。
「きょう」=「本日」、「こんにち」=「近頃」であってますか?
普通なら文脈からどちらか判断できるのでしょうが、私は未だにまず「きょう」と読んでしまいます

では「こんにち」の方の「今日」を英語で言うと?
「今日(こんにち)」=“nowadays”、“these days”など
例:
“Many foreigners are visiting Japan these days.”
「今日では多くの外国人が日本を訪れています。」
関連記事:
“本日のおすすめ”
“今日のコーデ”
“Today is your lucky day”
“今日は何曜日?(dayとdateの違い)”
Have a wonderful afternoon
