おはようございます、Jayです。
日本の素晴らしさの一つに“素早さ”があります。
電車を逃してもすぐ次のが来るし、レストランで注文したらすぐに持ってきてくれるし、修理を頼んだらすぐに直してくれるなどなど挙げたらきりがありません。
「(時間)どれくらいかかりますか?」と聞かれた時に「○○分ぐらいです」と分数で答える時もありますが、「そんなにかからないよ」と言う時もあるかと思います。
この「そんなにかからないよ」を英語で言うと?
「そんなにかからないよ」=“it won't take long”
例:
「どれくらいかかりますか?」
“How long does it take?”
「そんなにかかりませんよ。」
“It won't take long.”
“そんなにかからない”という確信があればいいですが、「そんなにかからないはずです。」と若干自信がない時もありますよね?
こういう時は“won't”を“shouldn't”に変えて、“It shouldn't take long.”にしましょう。
おまけ。
パッとお店に寄る事もあるかと思います。
こういう時の「そんなにかからないよ」は“in-and-out”を使ったりもします。(入って出る⇒そんなにかからない)
例:
“We'll be in-and-out.”
「ちょっと寄るだけ。」
いかがでしたでしょうか。
ここまで長くかかっちゃいましたねw
関連記事:
“ごゆっくりどうぞ”
“何をそんなに急いで・焦っているの?”
Have a wonderful morning![ダッシュ](https://emoji.ameba.jp/img/user/gf/gf13-017nj2/2494103.gif)
日本の素晴らしさの一つに“素早さ”があります。
電車を逃してもすぐ次のが来るし、レストランで注文したらすぐに持ってきてくれるし、修理を頼んだらすぐに直してくれるなどなど挙げたらきりがありません。
「(時間)どれくらいかかりますか?」と聞かれた時に「○○分ぐらいです」と分数で答える時もありますが、「そんなにかからないよ」と言う時もあるかと思います。
この「そんなにかからないよ」を英語で言うと?
「そんなにかからないよ」=“it won't take long”
例:
「どれくらいかかりますか?」
“How long does it take?”
「そんなにかかりませんよ。」
“It won't take long.”
“そんなにかからない”という確信があればいいですが、「そんなにかからないはずです。」と若干自信がない時もありますよね?
こういう時は“won't”を“shouldn't”に変えて、“It shouldn't take long.”にしましょう。
おまけ。
パッとお店に寄る事もあるかと思います。
こういう時の「そんなにかからないよ」は“in-and-out”を使ったりもします。(入って出る⇒そんなにかからない)
例:
“We'll be in-and-out.”
「ちょっと寄るだけ。」
いかがでしたでしょうか。
ここまで長くかかっちゃいましたねw
関連記事:
“ごゆっくりどうぞ”
“何をそんなに急いで・焦っているの?”
Have a wonderful morning
![ダッシュ](https://emoji.ameba.jp/img/user/gf/gf13-017nj2/2494103.gif)