おはようございます、Jayです。
みなさんは“知っている人だと思って話しかけたけど実は知らない人だった”という経験はありますか?
私は誤解する側にもされる側にもなった事がありますw
私が今までもっとも多く経験した“人違い”は、韓国人に韓国人と勘違いされ“안녕하세요”(アンニョンハセヨ)と言われた事ですかねw
たいていは“人違いだ”とすぐに気付くものですが、中には人違いに気付かずに喋り続ける人もいます。
そんな方に「人違いだと思うのですが」と言いますが、これを英語で言うと?
「人違いだと思うのですが」=“I think you've mistaken me for someone else”
日本人はすごく丁寧だから相手が間違っていても「すいませんが~、」と出だしが低姿勢な時ってありますよね。
実は英語にもあるんです!!
上記のに“I'm sorry, ~”を付け加えられます。
“I'm sorry, I think you've mistaken me for some one else.”
これで相手の恥ずかしさもいくらか緩和されるかと思います。
“長くて覚えられない”
こう仰る方もいらっしゃるかもしれません。
メールやLINEで間違った人に送っってしまたり逆に送られた経験ありませんか?
今度送られてきたらこの文章で返してみてはいかがでしょうか。
何回か繰り返せば覚えられるかもw
関連記事:
“イ・サン”
“言い間違いしやすいハリウッドスター”
Have a wonderful morning
みなさんは“知っている人だと思って話しかけたけど実は知らない人だった”という経験はありますか?
私は誤解する側にもされる側にもなった事がありますw
私が今までもっとも多く経験した“人違い”は、韓国人に韓国人と勘違いされ“안녕하세요”(アンニョンハセヨ)と言われた事ですかねw
たいていは“人違いだ”とすぐに気付くものですが、中には人違いに気付かずに喋り続ける人もいます。
そんな方に「人違いだと思うのですが」と言いますが、これを英語で言うと?
「人違いだと思うのですが」=“I think you've mistaken me for someone else”
日本人はすごく丁寧だから相手が間違っていても「すいませんが~、」と出だしが低姿勢な時ってありますよね。
実は英語にもあるんです!!
上記のに“I'm sorry, ~”を付け加えられます。
“I'm sorry, I think you've mistaken me for some one else.”
これで相手の恥ずかしさもいくらか緩和されるかと思います。
“長くて覚えられない”
こう仰る方もいらっしゃるかもしれません。
メールやLINEで間違った人に送っってしまたり逆に送られた経験ありませんか?
今度送られてきたらこの文章で返してみてはいかがでしょうか。
何回か繰り返せば覚えられるかもw
関連記事:
“イ・サン”
“言い間違いしやすいハリウッドスター”
Have a wonderful morning