こんばんは、Jayです。


私は子供の時からwあまり成績は良い方ではありませんでした。
しかしそんな私を親は信じて見捨てる事なく「Jay、は“大器晩成”だからね。」と育ててくれました。
未だ開花せずw

さて、「私はあなたを信じる」を英語で言うと“I believe you”がまず思いつくかと思います。
しかし実は“I believe in you”という表現もあり、意味が少し違います。
この二つの違いわかりますか?

“I believe you”「あなたの“言っている事”を信じる」

“I believe in you”「あなたの“能力”(中身)を信じる」

子供が「宿題終わったよ。」と言ってきて、それを信じるのは“I believe you.”です。
夏休みの宿題はたくさんあるけど、子供がちゃんと終わらせる事が出来ると信じるのは “I believe in you.”です。

他の例。
相手が「浮気していない」と言っているのを信じるのは“believe”。
“彼/彼女は浮気するような人じゃない”と信じるのは“believe in”。

Have a wonderful evening 流れ星